مرور درختی موضوعات | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور
>
نمودار درختی موضوعات
>
4. اصطلاحنامه سایر موضوعات
>
اصطلاحنامه علوم قرآنی
>
ترجمه و مترجمان قرآن
>
ترجمه قرآن
ترجمه تفسیری قرآن
ترجمه عرفی قرآن
ترجمه قرآن (خرمشاهی)
ترجمه لفظی قرآن
جستجو در
عنوان
پدیدآورنده
توصیفگر
موضوع
ناشر
زبان
نوع منبع
رشته تحصیلی
مقطع تحصیلی رساله تحصیلی
تاریخ
محل
جستجو در متن
همه موارد
برای عبارت
مرتب سازی بر اساس
عنوان
نویسنده
جنس منبع
محل
ناشر
تاریخ تغییر
و به صورت
صعودی
نزولی
وتعداد نمایش
5
10
15
20
30
40
50
فرارداده در صفحه باشد
جستجو
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
تعداد رکورد ها : 122
عنوان :
بررسی نمونه هایی از انعکاس ایدئولوژی مترجمان در ترجمۀ قرآن
نویسنده:
سید محمدحسین قریشی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
کلیدواژههای اصلی :
ایدئولوژی (پسامارکسی=نظام باورها)
,
بازنمود ایدئولوژی
,
مترجمان قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
مترجمان قرآن
چکیده :
ترجمه، جریان مستقیمی نیست که در آن مترجم، بدون هیچ نوع دستکاری، متن مبداء را به متن مقصد برگرداند، بلکه در روند این انتقال مداخلاتی از سوی مترجم، در متن مبداء صورت می گیرد که در محصول نهایی آن- متن مقصد- قابل مشاهده است. اغلب این مداخلات، آگاهانه و ناآگاهانه تحت تاثیر ایدئولوژی های مترجمان، صورت می گیرد و در سطوح مختلف متن مقصد تجلی می یابد. هدف مقالة حاضر، بررسی تاثیر ایدئولوژی و نمود آن در ترجمه، با تاکید بر ترجمة قرآن- می باشد. برای انجام این کار، ابتدا در این مقاله به بررسی مفهوم کلی ایدئولوژی و نیز ایدئولوژی در مطالعات ترجمه پرداخته شده است و در هفت سطح- واژگان، نحو، نظام آوایی، معنای استعاری، معنای ضمنی، معانی چندگانۀ واژگان و شفاف سازی، به بازنمود ایدئولوژی و تاثیرات آن بر گزینشهای مختلف موجود در ترجمه های قرآن پرداخته شده است.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقد ترجمه استاد فولادوند
نویسنده:
سید مهدی سلطانی رنانی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه متنی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه قرآن
,
ویژگى هاى ترجمه دکتر فولادوند
,
ویژگى هاى صرفى
,
ویژگى هاى نحوى
,
ویژگى هاى ادبى
چکیده :
ترجمه فارسى استاد محمد مهدى فولادوند از قرآن کریم در حال حاضر در شمار یکى از بهترین و موفق ترین ترجمه ها قرار داد که به دور از گرایش هاى خاص و رویکردهاى افراطى به انجام رسیده است. مترجم محترم در این ترجمه اصل را بر روانى و خوشخوانى نهاده و ترجمه اى شایسته و در خور تقدیر ارائه داده است. این اثر، ترجمه اى مبسوط و گاه تفسیرآمیز از قرآن کریم است که سطح علمى و تحقیقى آن در خور اعتناست. ولى با وجود همه محاسن و ارزش هایش همانند سایر ترجمه ها در خور نقد و بررسى و داراى نقاط قوت و ضعف علمى است. در این نوشتار ترجمه یاد شده از ابعاد مختلف صرفى، نحوى و ادبى مورد بررسى قرار مى گیرد.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه تفسیر المیزان جلد 5
نویسنده:
از محمدحسین طباطبائی؛ مترجم محمدباقر موسویهمدانی.
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه متنی قائمیه
وضعیت نشر :
قم: جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
تفسیر تطبیقی
,
تفسیر قرآن
,
تفسیر علمی قرآن
,
تفسیر فقهی
,
تفسیر فلسفی
,
تفسیر کلامی
,
تفسیر تاریخی
,
تفسیر ترتیبی
,
تفسیر شیعه
,
تفسیر قرآن با قرآن
,
تفسیر امامیه
,
تفسیر روایی
,
ترجمه قرآن
,
تفسیر المیزان (کتاب)
,
تفسیر کشاف : متقن ترین تفسیر اهل سنت، ممتاز به لحاظ نکات ادبی و بلاغی : زمخشری
,
تفسیر کبیر : فلسفی و کلامی: فخر رازی
,
کتب تفسیر شیعه امامیه
,
کتب تفسیر عقلی شیعه
,
بحار الانوار: علامه مجلسی
,
01- کافی : شیخ کلینی
,
من لا یحضره الفقیه
,
تفسیر قمی (روایی)
,
تفسیر مجمع البیان (اجتهادى)
,
تفسیر صافی (روایى)
,
تفسیر عیاشی (روایی)
کلیدواژههای فرعی :
یهود ,
نصاری ,
اجبار در دین ,
جبر و اختیار(کلام) ,
توبه ,
شفاعت ,
عصمت انبیاء (ع ) ,
نسخ ( افعال ) ,
حکمت ,
آخر الزمان ,
حضرت عیسی (ع) ,
فضایل حضرت محمد(ص) ,
تورات ,
علوم عقلی ,
حسنات و سیئات ,
بداء ,
مکر با خدا ,
هابیل و قابیل ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
کد کنگره:
BP98/ط25م9041 1374
چکیده :
ترجمه تفسیر نفیس المیزان توسط شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» انجام گرفت ابتدا آقایان مکارم شیرازی، مصباح یزدی، محمد علی گرامی، عبد الکریم نیری بروجردی، محمدرضا صالحی کرمانی، سید محمد خامنهای، محمد جواد حجتی کرمانی، ۱۲ جلد آن را ترجمه کردند. آقای موسوی همدانی خود میگویند: «روزی مرحوم علامه به من امر فرمودند که تفسیر ایشان را ترجمه کنم، وقتی ترجمه را ملاحظه نمودند، فرمود: آن ۱۲ جلد دیگر را نیز ترجمه کن تا یکدست گردد من هم دوباره آنها را ترجمه کردم. بنابراین بعضی مجلدات تفسیر المیزان، دو ترجمه دارد. البته ایشان در مقدمه ترجمه تفسیر المیزان چاپ جامعه مدرسین مینویسند: «۱۰ جلد آن قبلا ترجمه شده بود و آن ترجمه ۵ جلد عربی المیزان میباشد.» ایشان ضمن ترجمه تفسیر المیزان، ترجمهای نیز از آیات قرآنی ارائه دادهاند، و بطور مستقل نیز میتواند، مورد استفاده واقع شود. بنابر نقل دانشنامه قرآنی ایشان در ترجمه قرآن به ترجمه مرحوم پاینده نظر داشته است. ایشان بدلیل اینکه از شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» بوده، و با مبانی فکری استاد خود در جنبههای مختلف، آشنایی داشته، توانستهاند، ترجمه خوبی از این تفسیر ارائه دهند، ترجمهای که در رساندن معنا و منظور مفسر، تقریبا موفق بودهاند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه تفسیر المیزان جلد 20
نویسنده:
محمدحسین طباطبائی؛ مترجم محمدباقر موسویهمدانی.
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه متنی قائمیه
وضعیت نشر :
قم: جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
تفسیر تطبیقی
,
ترجمه و تفسیر قرآن
,
تفسیر قرآن
,
تفسیر علمی قرآن
,
تفسیر فقهی
,
تفسیر فلسفی
,
تفسیر کلامی
,
تفسیر تاریخی
,
تفسیر ترتیبی
,
تفسیر شیعه
,
تفسیر قرآن با قرآن
,
تفسیر امامیه
,
تفسیر روایی
,
ترجمه قرآن
,
توحید صدوق
,
تفسیر کشاف : متقن ترین تفسیر اهل سنت، ممتاز به لحاظ نکات ادبی و بلاغی : زمخشری
,
تفسیر کبیر : فلسفی و کلامی: فخر رازی
,
کتب تفسیر شیعه امامیه
,
کتب تفسیر عقلی شیعه
,
بحار الانوار: علامه مجلسی
,
01- کافی : شیخ کلینی
,
من لا یحضره الفقیه
,
تفسیر قمی (روایی)
,
تفسیر مجمع البیان (اجتهادى)
,
تفسیر عیاشی (روایی)
کلیدواژههای فرعی :
قیامت ,
مشیت الهی ,
فرعون ,
جزا ,
توحید (به لحاظ صفت) Divine unity (کلام) ,
تدبیر الهی ,
علایم قیامت ,
علم غیب ,
قبض روح ,
معاد(کلام) ,
هدایت الهی ,
هدایت تشریعی ,
هدایت تکوینی ,
اجل غیر مسمّی ,
اجل مسمى ,
جهنم ,
ذو المعارج (اسماء ذات الهی) ,
حضرت موسی (ع) ,
حضرت نوح (ع) ,
قصه اصحاب فیل ,
وحی الهی ,
آمرزش ,
قوم ثمود ,
اصحاب اخدود ,
اصحاب فیل ,
عصمت انبیاء ,
تفسیر المیزان (کتاب) ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
کد کنگره:
BP98/ط25م9041 1374
چکیده :
ترجمه تفسیر نفیس المیزان توسط شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» انجام گرفت ابتدا آقایان مکارم شیرازی، مصباح یزدی، محمد علی گرامی، عبد الکریم نیری بروجردی، محمدرضا صالحی کرمانی، سید محمد خامنهای، محمد جواد حجتی کرمانی، ۱۲ جلد آن را ترجمه کردند. آقای موسوی همدانی خود میگویند: «روزی مرحوم علامه به من امر فرمودند که تفسیر ایشان را ترجمه کنم، وقتی ترجمه را ملاحظه نمودند، فرمود: آن ۱۲ جلد دیگر را نیز ترجمه کن تا یکدست گردد من هم دوباره آنها را ترجمه کردم. بنابراین بعضی مجلدات تفسیر المیزان، دو ترجمه دارد. البته ایشان در مقدمه ترجمه تفسیر المیزان چاپ جامعه مدرسین مینویسند: «۱۰ جلد آن قبلا ترجمه شده بود و آن ترجمه ۵ جلد عربی المیزان میباشد.» ایشان ضمن ترجمه تفسیر المیزان، ترجمهای نیز از آیات قرآنی ارائه دادهاند، و بطور مستقل نیز میتواند، مورد استفاده واقع شود. بنابر نقل دانشنامه قرآنی ایشان در ترجمه قرآن به ترجمه مرحوم پاینده نظر داشته است. ایشان بدلیل اینکه از شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» بوده، و با مبانی فکری استاد خود در جنبههای مختلف، آشنایی داشته، توانستهاند، ترجمه خوبی از این تفسیر ارائه دهند، ترجمهای که در رساندن معنا و منظور مفسر، تقریبا موفق بودهاند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه تفسیر المیزان جلد 12
نویسنده:
محمدحسین طباطبائی؛ مترجم محمدباقر موسویهمدانی.
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه متنی قائمیه
وضعیت نشر :
قم: جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
تفسیر تطبیقی
,
ترجمه و تفسیر قرآن
,
تفسیر قرآن
,
تفسیر علمی قرآن
,
تفسیر فقهی
,
تفسیر فلسفی
,
تفسیر کلامی
,
تفسیر تاریخی
,
تفسیر ترتیبی
,
تفسیر شیعه
,
تفسیر قرآن با قرآن
,
تفسیر امامیه
,
تفسیر روایی
,
ترجمه قرآن
,
تفسیر المیزان (کتاب)
,
توحید صدوق
,
تفسیر کشاف : متقن ترین تفسیر اهل سنت، ممتاز به لحاظ نکات ادبی و بلاغی : زمخشری
,
تفسیر کبیر : فلسفی و کلامی: فخر رازی
,
کتب تفسیر شیعه امامیه
,
کتب تفسیر عقلی شیعه
,
بحار الانوار: علامه مجلسی
,
01- کافی : شیخ کلینی
,
من لا یحضره الفقیه
,
تفسیر قمی (روایی)
,
تفسیر مجمع البیان (اجتهادى)
,
تفسیر صافی (روایى)
,
تفسیر عیاشی (روایی)
کلیدواژههای فرعی :
قیامت ,
امر ارشادی ,
موعظه ,
عفو ,
صفح ,
اهل ذکر ,
اثبات خدا ,
توحید (به لحاظ صفت) Divine unity (کلام) ,
ارزاق ,
بقای تکلیف ,
روح طیب ,
معاد(کلام) ,
جهنم ,
حکمت ,
خلود ,
شناخت معجزه ,
نبوت عامه ,
الوهیت خدا ,
سؤال قبر ,
حضرت ابراهیم(ع) ,
حضرت صالح(ع) ,
حضرت لوط(ع) ,
فضایل حضرت محمد(ص) ,
قدر ,
نظام عالم وجود ,
وحی الهی ,
نفخه احیاء و نشر ,
سجده ملائکه بر آدم (ع) ,
جدل ,
اصحاب ایکه ,
غیب و شهادت ,
دخترکشی ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
کد کنگره:
BP98/ط25م9041 1374
چکیده :
ترجمه تفسیر نفیس المیزان توسط شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» انجام گرفت ابتدا آقایان مکارم شیرازی، مصباح یزدی، محمد علی گرامی، عبد الکریم نیری بروجردی، محمدرضا صالحی کرمانی، سید محمد خامنهای، محمد جواد حجتی کرمانی، ۱۲ جلد آن را ترجمه کردند. آقای موسوی همدانی خود میگویند: «روزی مرحوم علامه به من امر فرمودند که تفسیر ایشان را ترجمه کنم، وقتی ترجمه را ملاحظه نمودند، فرمود: آن ۱۲ جلد دیگر را نیز ترجمه کن تا یکدست گردد من هم دوباره آنها را ترجمه کردم. بنابراین بعضی مجلدات تفسیر المیزان، دو ترجمه دارد. البته ایشان در مقدمه ترجمه تفسیر المیزان چاپ جامعه مدرسین مینویسند: «۱۰ جلد آن قبلا ترجمه شده بود و آن ترجمه ۵ جلد عربی المیزان میباشد.» ایشان ضمن ترجمه تفسیر المیزان، ترجمهای نیز از آیات قرآنی ارائه دادهاند، و بطور مستقل نیز میتواند، مورد استفاده واقع شود. بنابر نقل دانشنامه قرآنی ایشان در ترجمه قرآن به ترجمه مرحوم پاینده نظر داشته است. ایشان بدلیل اینکه از شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» بوده، و با مبانی فکری استاد خود در جنبههای مختلف، آشنایی داشته، توانستهاند، ترجمه خوبی از این تفسیر ارائه دهند، ترجمهای که در رساندن معنا و منظور مفسر، تقریبا موفق بودهاند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه تفسیر المیزان جلد 18
نویسنده:
محمدحسین طباطبائی؛ مترجم محمدباقر موسویهمدانی.
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه متنی قائمیه
وضعیت نشر :
قم: جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
تفسیر تطبیقی
,
ترجمه و تفسیر قرآن
,
تفسیر قرآن
,
تفسیر علمی قرآن
,
تفسیر فقهی
,
تفسیر فلسفی
,
تفسیر کلامی
,
تفسیر تاریخی
,
تفسیر ترتیبی
,
تفسیر شیعه
,
تفسیر قرآن با قرآن
,
تفسیر امامیه
,
تفسیر روایی
,
ترجمه قرآن
,
تفسیر المیزان (کتاب)
,
توحید صدوق
,
تفسیر کشاف : متقن ترین تفسیر اهل سنت، ممتاز به لحاظ نکات ادبی و بلاغی : زمخشری
,
تفسیر کبیر : فلسفی و کلامی: فخر رازی
,
کتب تفسیر شیعه امامیه
,
کتب تفسیر عقلی شیعه
,
بحار الانوار: علامه مجلسی
,
01- کافی : شیخ کلینی
,
من لا یحضره الفقیه
,
تفسیر قمی (روایی)
,
تفسیر مجمع البیان (اجتهادى)
,
تفسیر صافی (روایى)
,
تفسیر عیاشی (روایی)
کلیدواژههای فرعی :
توفی ,
ارزاق ,
امتحان الهی ,
علایم قیامت ,
علم غیب ,
معاد(کلام) ,
اراده الهی ,
جهنم ,
ربوبیت ,
پیامبران اولوالعزم ,
عبادت خدا ,
قدرت الهی ,
وحدانیت الهی ,
جنگهای پیامبر(ص) ,
بت پرستی ,
حضرت ابراهیم(ع) ,
حضرت عیسی (ع) ,
حضرت موسی (ع) ,
حضرت نوح (ع) ,
حضرت هود (ع) ,
فضایل حضرت محمد(ص) ,
حکمت الهی در خلقت انسان ,
خلقت الهی ,
وحی الهی ,
قیامت ,
نفخ صور ,
قدر ,
قدیر (اسماء ذات) ,
آیات حبط و تکفیر ,
ذکر (یاد خدا ) ,
مرگ (فقه) ,
قوم ثمود ,
عذاب دخان ,
تفسیر المیزان (کتاب) ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
کد کنگره:
BP98/ط25م9041 1374
چکیده :
ترجمه تفسیر نفیس المیزان توسط شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» انجام گرفت ابتدا آقایان مکارم شیرازی، مصباح یزدی، محمد علی گرامی، عبد الکریم نیری بروجردی، محمدرضا صالحی کرمانی، سید محمد خامنهای، محمد جواد حجتی کرمانی، ۱۲ جلد آن را ترجمه کردند. آقای موسوی همدانی خود میگویند: «روزی مرحوم علامه به من امر فرمودند که تفسیر ایشان را ترجمه کنم، وقتی ترجمه را ملاحظه نمودند، فرمود: آن ۱۲ جلد دیگر را نیز ترجمه کن تا یکدست گردد من هم دوباره آنها را ترجمه کردم. بنابراین بعضی مجلدات تفسیر المیزان، دو ترجمه دارد. البته ایشان در مقدمه ترجمه تفسیر المیزان چاپ جامعه مدرسین مینویسند: «۱۰ جلد آن قبلا ترجمه شده بود و آن ترجمه ۵ جلد عربی المیزان میباشد.» ایشان ضمن ترجمه تفسیر المیزان، ترجمهای نیز از آیات قرآنی ارائه دادهاند، و بطور مستقل نیز میتواند، مورد استفاده واقع شود. بنابر نقل دانشنامه قرآنی ایشان در ترجمه قرآن به ترجمه مرحوم پاینده نظر داشته است. ایشان بدلیل اینکه از شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» بوده، و با مبانی فکری استاد خود در جنبههای مختلف، آشنایی داشته، توانستهاند، ترجمه خوبی از این تفسیر ارائه دهند، ترجمهای که در رساندن معنا و منظور مفسر، تقریبا موفق بودهاند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه تفسیر المیزان جلد 19
نویسنده:
محمدحسین طباطبائی؛ مترجم محمدباقر موسویهمدانی.
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه متنی قائمیه
وضعیت نشر :
قم: جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
تفسیر تطبیقی
,
ترجمه و تفسیر قرآن
,
تفسیر قرآن
,
تفسیر علمی قرآن
,
تفسیر فقهی
,
تفسیر فلسفی
,
تفسیر کلامی
,
تفسیر تاریخی
,
تفسیر ترتیبی
,
تفسیر شیعه
,
تفسیر قرآن با قرآن
,
تفسیر امامیه
,
تفسیر روایی
,
ترجمه قرآن
,
تفسیر المیزان (کتاب)
,
توحید صدوق
,
تفسیر کشاف : متقن ترین تفسیر اهل سنت، ممتاز به لحاظ نکات ادبی و بلاغی : زمخشری
,
تفسیر کبیر : فلسفی و کلامی: فخر رازی
,
کتب تفسیر شیعه امامیه
,
کتب تفسیر عقلی شیعه
,
بحار الانوار: علامه مجلسی
,
01- کافی : شیخ کلینی
,
من لا یحضره الفقیه
,
تفسیر قمی (روایی)
,
تفسیر مجمع البیان (اجتهادى)
,
تفسیر صافی (روایى)
,
تفسیر عیاشی (روایی)
کلیدواژههای فرعی :
یهود ,
قدریه ,
قیامت ,
میزان ,
تقدیر ,
فرعون ,
اثبات خدا ,
امتحان الهی ,
جزا ,
حضرت مریم ( ع ) ,
شفاعت ,
عالم دنیا ,
علایم قیامت ,
معاد(کلام) ,
نسخ ( افعال ) ,
هدایت تشریعی ,
هدایت تکوینی ,
توبه نصوح ,
جهنم ,
رحمان (اسماء صفات الهی) ,
معراج پیامبر(ص) ,
تفکر در ذات خدا ,
شفاعت ملائکه ,
جنگهای پیامبر(ص) ,
حضرت ابراهیم(ع) ,
حضرت داود(ع) ,
حضرت لوط(ع) ,
حضرت موسی (ع) ,
حضرت نوح (ع) ,
حضرت هود (ع) ,
تورات ,
حواریون ,
کشتی نوح ,
تعلیم حکمت ,
تعلیم کتاب ,
نفخ صور ,
قدر ,
بداء ,
عذاب ,
اسمای حسنی ,
رهبانیت ,
مرگ (فقه) ,
قوم ثمود ,
ذات السلاسل ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
کد کنگره:
BP98/ط25م9041 1374
چکیده :
ترجمه تفسیر نفیس المیزان توسط شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» انجام گرفت ابتدا آقایان مکارم شیرازی، مصباح یزدی، محمد علی گرامی، عبد الکریم نیری بروجردی، محمدرضا صالحی کرمانی، سید محمد خامنهای، محمد جواد حجتی کرمانی، ۱۲ جلد آن را ترجمه کردند. آقای موسوی همدانی خود میگویند: «روزی مرحوم علامه به من امر فرمودند که تفسیر ایشان را ترجمه کنم، وقتی ترجمه را ملاحظه نمودند، فرمود: آن ۱۲ جلد دیگر را نیز ترجمه کن تا یکدست گردد من هم دوباره آنها را ترجمه کردم. بنابراین بعضی مجلدات تفسیر المیزان، دو ترجمه دارد. البته ایشان در مقدمه ترجمه تفسیر المیزان چاپ جامعه مدرسین مینویسند: «۱۰ جلد آن قبلا ترجمه شده بود و آن ترجمه ۵ جلد عربی المیزان میباشد.» ایشان ضمن ترجمه تفسیر المیزان، ترجمهای نیز از آیات قرآنی ارائه دادهاند، و بطور مستقل نیز میتواند، مورد استفاده واقع شود. بنابر نقل دانشنامه قرآنی ایشان در ترجمه قرآن به ترجمه مرحوم پاینده نظر داشته است. ایشان بدلیل اینکه از شاگردان مرحوم علامه طباطبایی «ره» بوده، و با مبانی فکری استاد خود در جنبههای مختلف، آشنایی داشته، توانستهاند، ترجمه خوبی از این تفسیر ارائه دهند، ترجمهای که در رساندن معنا و منظور مفسر، تقریبا موفق بودهاند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
هنوز بسیاری سخن خدا را نخوانده اند : 18 : گلستان قرآن
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران : موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه و مترجمان قرآن
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
تاریخ ترجمه قرآن
,
ترجمه گروهی قرآن
کلیدواژههای فرعی :
غرض ورزی در ترجمه قرآن ,
ترجمه قرآن به زبان های اروپایی ,
چکیده :
ترجمه قرآن به زبانهای دیگر نسبت به کتابهای آسمانی دیگر دارای کمیت و گستردگی کمتری است. این مقاله سعی دارد از طرفی روشهای تسریع ترجمه قرآن به زبانهای دیگر را از جمله به واسطه تأسیس موسساتی در این راستا و پدیده هایی چون ترجمه گروهی مورد بررسی قرار دهد و در ثانی فهرستی از ترجمه های قرآن به زبان های دیگر و تعداد آنها را تهیه کند .
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 16 تا 19
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
سیره پیامبر و اهل بیت (علیهم السلام) در آموزش قرآن
نویسنده:
علیرضا اسکندری یاور
نوع منبع :
رساله تحصیلی
وضعیت نشر :
ایرانداک,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
سیره انبیا
,
آموزش دینی
,
معارف اسلامی
,
سیره پیامبر اکرم(ص)
,
حدیث
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
تجوید
,
علم تأویل
,
هنر و علوم انسانی
,
هنر و علوم انسانی
,
هنر و علوم انسانی
,
هنر و علوم انسانی
چکیده :
تمام جزئیات مربوط به ترویج قران کریم دربیان قران ،قول ، فعل و تقریر پیامبر اکرم (ص) ، اهل بیت (ع) ، صحابهوتابعین به طور کامل تبیین شده و همراه با نظرات وتوضیحات روشنگر وراهگشای مفسران محفوظ مانده وبه دست مارسیده اکنون همان شیوه ها وروشهای عهد رسول خدا پس ازگذشت بیش از 14 قرن همچنان مطابق با موازین عقلی مبانی علمی ومورد تایید متخصصان حوزه های مختلف دانش بشری است.روشهای آموزش قران درعصر حاضر نه تنها مسیر تدبر ، انس ومجالست با قران را فراهم نمیکنندبلکه تا حدود زیادی زمینه ها ی ظهور وبروز آنرا نیز مسدود می نماید علت را می توان به طور عمده در ضعف وکاستی های قران شناسی مسلمانان دانست که خود منجر به اتخاذ روشها وشیوه های نادرست آموزش قران شده است. هدف از انجام این تحقیق فراگیری زبان قران به عنوان زبانی همگانی ووسیله ارتباط میان خدا ومردم ومردم بایکدیگر برای فراگیرشدن فرهنگ الهی در سرتا سر جهان است با توجه به این هدف شیوه های رایج امروزی کارایی لازم را نداشته ودر خور شان کلام الهی نیستند تنها راه جبران این نارسایی بازگشت به اسوه حسنه وکنار گذاشتن سلیقه ها وشیوه های ابداعی غیر مستند می باشد. از نتایج حاصله این تحقیق میتوان به پیشبرداهداف قرانی وزدودن حواشی که خواسته یا ناخواسته برگرد قران وحافظان وقاریان ومعلمان جمع شده ودرنهایت یافتن افقی نو نسبت به قران میباشد نگاهی که برخواسته ازسیره حضرت رسول واهل بیت علیهم السلام الهام گرفته است.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
موارد اختلاف در ترجمه های فارسی قرآن کریم بر اساس وجوه کلامی
نویسنده:
اکرم سعیدفر
نوع منبع :
رساله تحصیلی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
ایرانداک,
کلیدواژههای اصلی :
علوم انسانی
,
تفسیر
,
قرآن
,
قرآن و حدیث
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
13. علم کلام
چکیده :
در ترجمه قرآن عوامل زبانی و فرا زبانی متعددی چون واژگان، ساختار کلام، سیاق، شرایط زمانی و مکانی نزول آیه و پیش انگاره های اجتماعی، اعتقادی، سیأسی و فقهی و قرائات مختلف از آیه نقش مهمیایفا مینمایند.در میان آیات قرآن، بخشی که به حکم آیه 7 سوره آلعمران «وَأُخَرُ مُتَشَابِهَات» متشابهند و اغلب مربوط به صفات خدا، رویت و آمدن خداوند، عصمت انبیا، ، امامت و ... هستند، بیشتر مورد اختلاف مترجمان قرار گرفته است؛ زیرا مترجم فضایی برای انعکاس اندیشه ها و اعتقادات خود پیدا کرده است تا بتواند توقعات و نیازهای اعتقادی و مبانی فکری جامعه خود را در بازآفرینی چنین متنی به نمایش بگذارد. از همین رو ترجمه های متفاوتی از قرآن با رویکرد های اعتقادی ایجاد شد که میتوان گفت هر کدام از این ترجمه ها بازتابی از اندیشه های کلامیو اعتقادی مترجم آن است. سوالی که در اینجا مطرح میشود این است که مترجم در برگردان اینگونه آیات، باید به چه روشی عمل کند؟ آیا باید آنها را به همان شکل منتقل کند یا موضعی مشخص اتخاذ کند و زمینه سوء برداشت ها را از میان بردارد؟ پاسخ این پرسش چنین است که هیچ گاه متن اصلی و متن ترجمه در جایگاه یکسان قرار ندارند و ما هرگز نمیتوانیم متنی را برابر اصل قرآن قرار دهیم. بنابراین مترجم در این نمونه از آیات ضمن توجه به محدودیت های ترجمه، ناگزیر است تفسیری در لباس ترجمه ارائه کند که متناسب با اصول و مبانی پذیرفته شده اش باشد؛ از همین روست که تلقی خواننده از متن اصلی و متن ترجمه تفاوت میکند. این رساله در قالب 4 فصل به بررسی و استخراج آیاتی از قرآن میپردازد که ترجمه فارسی آنها به سبب وجوه کلامی، دستخوش اختلاف شده اند. لذا با پذیرفتن نقش اختلاف دیدگاه های کلامی به عنوان یکی از علل اختلاف در ترجمه های فارسی و با تأکید بر تأثیر قابل توجه انگاره های اعتقادی و مبانی فکری مترجم، بر آن است که ترجمه های متفاوت از آیات را که بر اساس مبانی فکری مکاتب گوناگون انجام شده است، دسته بندی نماید تا بتوان به کمک این طبقه بندی ترجمه هایی تدوین نمود که حتی الامکان در بین معتقدان به یک مکتب کلامی، مشترک باشد.کلید واژه ها: قرآن کریم- ترجمه قرآن- تفسیر- علم کلام.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
تعداد رکورد ها : 122
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید