مرور درختی موضوعات | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور
>
نمودار درختی موضوعات
>
4. اصطلاحنامه سایر موضوعات
>
اصطلاحنامه علوم قرآنی
>
ترجمه و مترجمان قرآن
>
ترجمه قرآن
ترجمه تفسیری قرآن
ترجمه عرفی قرآن
ترجمه قرآن (خرمشاهی)
ترجمه لفظی قرآن
جستجو در
عنوان
پدیدآورنده
توصیفگر
موضوع
ناشر
زبان
نوع منبع
رشته تحصیلی
مقطع تحصیلی رساله تحصیلی
تاریخ
محل
جستجو در متن
همه موارد
برای عبارت
مرتب سازی بر اساس
عنوان
نویسنده
جنس منبع
محل
ناشر
تاریخ تغییر
و به صورت
صعودی
نزولی
وتعداد نمایش
5
10
15
20
30
40
50
فرارداده در صفحه باشد
جستجو
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
تعداد رکورد ها : 122
عنوان :
ترجمه پذیری قرآن و کتاب مقدس
نویسنده:
حیدر علوی نژاد
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه
,
نوام چامسکی
,
ژرف ساخت
,
ترجمه ناپذیری
,
شاطبی
,
ترجمه ناپذیری قرآن
,
ترجمه پذیری
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
دلالت الفاظ قرآن
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه متون دینی
,
زبان شناسی
,
ترجمه پذیری قرآن
,
نایدا و ترجمه
,
زبان شناسی چامسکی
,
ترجمه پذیری کتاب مقدس
,
ترجمه ناپذیری کتاب مقدس
کلیدواژههای فرعی :
فرضیه ورف و ساپیر ,
اصول ترجمه ,
روساخت ,
آیه 40 فصلت ,
آیه 49 دخان ,
نسبیت زبانى ,
نظریه پردازان ترجمه ,
آیه 82 یوسف ,
دلالت تبعی ,
دلالت اصلی ,
چکیده :
بحث پیرامون نظریات موجود درباره ترجمه است. دو نظریه زبان شناختى نسبیت زبانى که از ترجمه ناپذیرى پشتیبانى مى کند، و نظریه همگانى هاى زبان، در زبان شناسى گشتارى که از ترجمه پذیرى بر مبناى مشترکات زبان ها و فرهنگ ها دفاع مى کند. در این نوشتار مورد بررسى قرار گرفته است. نظریه ژرف ساخت که مربوط به این دیدگاه است مورد استفاده کتاب علم ترجمه، یو جین آ، نایدا قرار گرفت و او با تصرفاتى در این نظریه و تلفیق آن با نظریات نسبیت زبانى و فرهنگى نظریه اى را در باب ترجمه عنوان کرد و گسترش داد. در میان دانشمندان مسلمان نیز بحث ترجمه پذیرى مطرح بوده است که از آن میان دیدگاه شاطبى درباره دو سطح دلالت زبانى، ترجمه ناپذیرى در یک سطح و ترجمه پذیرى در سطحى دیگر است، در این مقاله دیدگاه شاطبى با دیدگاه هاى زباشناختى مدرن به خصوص دیدگاه نایدا مورد بررسى و مقایسه قرار گرفته است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 58 تا 69
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تحلیل تصویرآفرینی ساختارهای صرفی افعال در ترجمه های قرآن کریم
نویسنده:
رضا امانی,ام البنین فرهادی,لیلا زربخش
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
علم صرف
,
افعال در قرآن
,
تکلیف مترجم قران
,
تصویرآفرینی قرآنی
,
زبان قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
قرآن
,
کلمات قرآن
,
ترجمه قرآن
,
تعادل در ساختار
,
تعادل در معنا
,
نقد ترجمه های قرآن
کلیدواژههای فرعی :
تصویر در قرآن ,
ساختارهای زبانی ,
ساختار صرفی ,
قاعده صرفی ,
آیه 20 بقره ,
آیه 87 نمل ,
آیه 185 آل عمران ,
معنی تصویر ,
آیه 11 قمر ,
زمان فعل در زبان عربی ,
آیه 9 فاطر ,
آیه 19 ملک ,
آیه 82 اسراء ,
آیه 13 طور ,
آیه 23 یوسف ,
ترجمه تصویری قرآن ,
چکیده :
قرآن کریم جهت نیل به اهداف عالی خود، به زبان عامه مردم جهان، یعنی زبان تصویری، سخن گفته است؛ زیرا زبان و اسلوب تصویرآفرینی مفاهیم را ملموس و حاضر در ذهن و تخیل ساخته و در نهایت موجب اثربخشی و انگیزش بیشتر در مخاطب میگردد. در این راستا از ظرفیتهای زبان عربی که زبانی تصویری است، بهره برده شده است. تمام ظرفیتهای این زبان بهصورت روش یا ابزاری مستقل و درعینحال مرتبط با سایر روشها بهکار گرفته میشود. پژوهش حاضر با روش تحلیلی ـ توصیفی و مطالعه کارکرد چهار ساختار از ساختارهای صرفی افعال (ساختار زمانی، لازم و متعدّی، معلوم و مجهول و مجرد و مزید) در تصویرآفرینی نمونههایی از آیات قرآن، به بررسی شش ترجمه از ترجمههای امروزین در راستای تصویرسازی پرداخته است. در سایه این مطالعه و بررسی، به نقش شایسته ساختارهای صرفی افعال بهطور مستقل در تصویرآفرینی آیات مذکور اهتمام ورزیده میشود، بهویژه در عرصه ترجمه و برگردان این افعال به زبان مقصد تا تصویر آیه، هرچه نزدیکتر به تصویر مدنظر قرآن در ذهن مخاطب زبان مقصد مشاهده شده، مایه درک و اثرپذیری بیشتر او از مفهوم شود. نتایج بهدستآمده و نمونه آیات گویای آن است که هر یک از ساختارهای صرفی افعال در حاضرسازی حادثه آینده در زمان حال، گسترش زوایای پنهان صحنهها و تمرکز بر بعدی از ابعاد صحنهها اثری انکارناپذیر دارد. در غالب ترجمهها این اثرها و عمقبخشی معنا یا نادیده گرفته شده، یا کمتر مورد توجه واقع شده است. این امر میتواند به سبب غفلت یا سهلانگاری در توجه به کارکرد ساختار صرفی افعال در زبان تصویری قرآن و عدم دغدغه انتقال همان تصویر به زبان مقصد باشد.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 50 تا 75
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
آیینه و آفتاب
نویسنده:
حسن حکیم باشی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه های فارسی قرآن
,
ضرورت ترجمه قرآن
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه گروهی قرآن
,
نماز فارسی خواندن
کلیدواژههای فرعی :
ضرورت نبوت ,
ترجمه بسم الله الرحمن الرحیم ,
رحیم ارباب ,
چکیده :
خدای رحمان با آفرینش انسان، ردای خلافت خویش را بر قامت او پوشانید و مظهر و مجلای صفات جلال و جمال خویشش گردانید تا با تقویمی احسن و تفضیلی بر دیگر آفریده ها و تکریمی شایسته بار امانتی را که آسمان و زمین و کوه ها نتوانستند کشید، در عین ظلومی و جهولی بر دوش کشد و حق عبادت و معرفت بر جای نهد. پس بیان را تعلیمش فرمود و پیام آورانی پی در پی فرستاد تا بر او بخوانند و بدو بیاموزند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 4 تا 15
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه فارسی دو نمونه از معربات فارسی قرآن کریم «ابریق» و «استبرق»
نویسنده:
الهه شاه پسند,محمدعلی رضایی کرمانی
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
ابریق
,
استبرق
,
معربات فارسی
چکیده :
در قرآن واژگانی وجود دارند که از اصالت عربی برخوردار نیستند؛ این واژه ها، معرّب یا دخیل نامیده می شوند. درباره تعداد معرّبات فارسی در قرآن، اختلاف نظر وجود دارد، اما اصل وجود آنها مورد اتفاق است. درباره ترجمه معربات فارسی، زبان اصلی این کلمات و زبان مقصد در ترجمه، یکسان است. در نتیجه، این سؤال مطرح می شود که آیا می توان این واژگان را بی نیاز از ترجمه شمرد؟ و یا می توان شکل پیش از تعریب کلمه را بدون در نظر گرفتن دگرگونی های معنایی لغت، به کار گرفت؟ این نوشتار با محور قرار دادن دو واژه معرّب از فارسی «ابریق» و «استبرق»، پاسخ این سؤالات را جست وجو می نماید.روش پژوهش، کتابخانه ای و مبتنی بر توصیف و تحلیل بوده و بعد از معناشناسی و نقد ترجمه های ارائه شده از این دو واژه، به این نتیجه رسیده است که نمی توان شکل معرّب کلمه و نیز شکل پیش از تعریب آن را بدون در نظر گرفتن معانی جدیدی که نزد مخاطب امروزین یافته است در ترجمه به کار گرفت. در نتیجه، معادل «آبریز» برای لفظ «ابریق»، و «دیبای ضخیم» یا «دیبای درشت بافت» برای «استبرق» برگزیده می شوند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت
نویسنده:
حمید رضا فهیمی تبار
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
چکیده
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
معانی چندگانه واژگان قرآن
,
بافت زبانی
,
ترجمه های فارسی قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
وجوه قرآن
,
ترجمه قرآن
,
مترجمان فارسی قرآن
,
روابط واژگانی
,
نقش بافت در ترجمه
,
معنای بشّر در قرآن
,
معنای غوی در قرآن
کلیدواژههای فرعی :
بافت زبانی ,
لایه های معنایی ,
آیه 58 نحل ,
بافت غیرزبانی ,
آیه 16 اعراف ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
سید محمدباقر صدر
چکیده :
وجود واژه هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه ها در آن امرى اجتناب ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته اند. در زبان شناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا به نقش بافت در معنى بخشى به واژه از دیدگاه زبان شناسى جدید پرداخته شده سپس دو واژه همنام «بشارة» و «اغواء» در بیش از ده ترجمه فارسى قرآن مطالعه شده تا از خلال آن دقت مترجمان به نقش بافت در مفهوم واژه ارزیابى شود.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 160 تا 181
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه قرآن؛ تغییر متکلّم
نویسنده:
امید خانه زاد
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
سنت شفاهی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
کلام وحی
,
مشکلات ساختاری ترجمه قرآن
,
متکلم قرآن
,
تغییر متکلم در قرآن
کلیدواژههای فرعی :
آیه 008 یوسف ,
آیه 35 مریم ,
آیه 286 بقره ,
آیه 8 ص ,
آیه 9 یوسف ,
آیه 23 رعد ,
آیه 104 انعام ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
,
ناصر مکارم شیرازی
چکیده :
قرآن مکتوب به سبب برخورداری از شاکله شفاهی، به لحاظ ساختاری و مفهومی گاهی غریب مینماید. تغییر متکلّم بخشی از این غرابت را به تصویر میکشد. با این حال، به نظر میرسد پارهای از مترجمان قرآن، شناخت کافی از این مقوله نداشته و به طور طبیعی، راهبرد موثّری را اتّخاذ نکردهاند؛ به نحوی که ترجمهها دارای لحن شفاهی و فاقد انسجام ساختاری و گاهی مفهومی است که باعث میشود خواننده دچار سوء برداشت شود. این مقاله کوشیده است تا در گام نخست، شرح جامعی از مقوله تغییر متکلّم در قرآن ارائه نموده و سپس برخی از آیات متضمّن این پدیده را تحلیل کند و در نهایت، نتیجه بررسی را نشان دهد.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 52 تا 69
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه پذیری قرآن میان نفی و اثبات
نویسنده:
شهره شاهسوندی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
امی بودن آورنده قرآن
,
وحیانی بودن قرآن
,
ترجمه ناپذیری
,
ترجمه ناپذیری قرآن
,
زبان قرآن
,
ترجمه پذیری
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
اعجاز قرآن
,
اسلوب ادبی قرآن
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
تفسیر و مفسران
,
تفسیر قرآن
,
تفسیر تحلیلی
,
تفسیر موضوعی
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه تفسیری قرآن
,
تقدیم و تأخیر
,
اعجاز محتوایی قرآن
,
اعجاز بیانی قرآن
,
مخالفان ترجمه قرآن
,
موافقان ترجمه قرآن
,
ترجمه پذیری قرآن
کلیدواژههای فرعی :
عدم تحریف قرآن ,
آیه 014 نساء ,
آیه 14 مومنون ,
آیه 5 مزمل ,
آیه 41 فصلت ,
آیه 2 روم ,
آیه 157 اعراف ,
آیه 58 آل عمران ,
کتابت قرآن ,
اعجاز عددی قرآن ,
اعجاز علمی قرآن ,
آیه 18 قیامت ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
عبدالله جوادی آملی
,
سید محمدباقر صدر
چکیده :
یکى از مباحث قرآنى مورد بحث اندیشمندان مسلمان ترجمه پذیرى و ترجمه ناپذیرى قرآن است. برخى قایل به ترجمه پذیرى آن و گروهى نیز آن را امرى غیر ممکن و حرام تلقى نموده اند. هر دو دیدگاه در میان متقدمان و متأخران طرفدارانى دارد. این مقوله از جنبه شرعى و نیز از جنبه زبان شناختى و امکان برگردان متن قرآن به زبان هاى دیگر قابل بررسى است. مقاله حاضر، به ترجمه پذیرى و ترجمه ناپذیرى قرآن از منظر زبانى پرداخته است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 6 تا 25
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
گژتابی های ترجمه قرآن به زبان انگیسی
نویسنده:
محمد عبدالوالی، ابوالفضل حری
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
ترجمه قرآن
,
مترجمان انگلیسی قرآن
,
ترجمه تفسیری قرآن
,
اسلوب بلاغی قرآن
,
استعارات قرآن
,
روش شناسی ترجمه قرآن
,
ترجمه واژه های قرآن
,
مشکلات ترجمه و تفسیر
,
ترجمه انگلیسی قرآن
,
مشکلات ساختاری ترجمه قرآن
کلیدواژههای فرعی :
واژگان عربی ,
آیه 67 طه ,
آیه 114 بقره ,
آیه 29 اسراء ,
آیه 3 آل عمران ,
واج آرایی در قرآن ,
آیه 7 طلاق ,
چکیده :
بررسی ترجمههای انگلیسی قرآن در حال حاضر نشان میدهد عمده هدف مترجم قرآن انتقال پیام برساختیقرآن بدون توجه به ویژگیهای سبکی و الگوی گفتمانی قرآن است. قرآن در مقایسه با متون متعارف نثر، برساختی هنرمندانه و فصاحتی بلیغ دارد. ظرافت واژگانی و اسلوب قرآنی در بسیاری از ترجمههای انگلیسی قرآن خوب از کار در نیامده است. از این رو، این جستار بر آن است تا چالشهای فراروی مترجمان قرآن را در سطوح واژگانی، ساختاری/ سبکی و بلاغی برآفتاب کند. نیز این مقاله سعی میکند با نگاهی به بازآفرینی ترجمهای مناسب در شکل و محتوا، حوزه ترجمه قرآن را دوچندان پویا جلوه دهد.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 364 تا 380
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بایسته های مترجم قرآن
نویسنده:
ابراهیم سجادی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
سبک شناسی
,
ترجمه
,
تاریخ ترجمه
,
متن شناسی
,
لفظ گرایی
,
ترجمه معنایی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
ترجمه قرآن
,
مترجمان قرآن
,
ترجمه تفسیری قرآن
,
ترجمه لفظی قرآن
,
ترجمه متون دینی
,
روشهای ترجمه
,
شرایط مترجم
,
سلامت معنی
,
انتقال معنی
,
امانت در ترجمه
,
روش شناسی ترجمه قرآن
,
نظریه پردازان ترجمه
,
شناخت زبان قرآن
کلیدواژههای فرعی :
آشنایی زدایی ,
ترجمه ناپذیری قرآن ,
ضرورت ترجمه قرآن ,
آیه 58 انفال ,
آیه 29 اسراء ,
آیه 187 آل عمران ,
واحد ترجمه ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
چکیده :
این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیازها و بایدها و نبایدهای مترجم در چهار محور زیر ارائه می شود: ۱- متن شناسی با زیر مجموعه هایی چون خود سانسوری فرهنگی مترجم، متن به عنوان واحد ترجم، شناخت زبان عربی و آشنایی با دانشهای مربوط به آن، آشنایی با علوم قرآنی، توجه به پیوستگی معنایی آیات، سنت شناسی و موضوع شناسی. ۲- تخصص در زبان مقصد و راز و رمز هدایت آن. ۳- توانایی تخصصی مترجم در تئوری شناسی و تجربه عملی ترجمه و نویسندگی. ۴- تعامل جمعی و مشارکت افراد و تخصصها در آفرینش ترجمه. در پایان از عدم وفاداری ترجمه های موجود در انتقال مؤثر معانی آیات هم یاد شده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 64 تا 97
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
سیری در تفسیر «اطیب البیان»
نویسنده:
حسن رهبری
نوع منبع :
مقاله , نقد دیدگاه و آثار(دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات)
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اطیب البیان
,
تفاسیر فارسی قرآن کریم
,
تفسیر و مفسران
,
آیات
,
تفسیر قرآن
,
مفسران قرآن
,
مفسران شیعه
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه لفظی قرآن
,
منهج تفسیرى
,
تفسیر مجلسی
,
عبدالحسین طیب
,
نقد تفسیر اطیب البیان
کلیدواژههای فرعی :
امی بودن پیامبر اکرم (ص) ,
علم غیب امام ,
علم غیب پیامبران ,
آیه 31- 30 بقره ,
آیه 030 بقره ,
آیه 037 بقره ,
آیه 44 نمل ,
ربا ,
ربای قرضی ,
ربای معاملی ,
آیه 275 بقره ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
چکیده :
افزایش کتابهای تفسیر قرآن در قرن معاصر با سبک و سیاقی یکسان و با سخنانی همسان، گمان همطرازی را در نگاه نخستین در میان آنها تداعی مینماید. گشایش و صیقل آیینه نقد و بررسی، این هنر را دارد که برجستگیها و کاستیهای هر یک نسبت به دیگری را آشکار نموده، و اهل مطالعه و دانش و پژوهش را در انتخاب مسیر رهنمون باشد. این قلم در همین راستا چشماندازی بر تفسیر اطیب البیان دارد که به دست فقیه و مفسر شیعی ـ مرحوم آیت الله سید عبدالحسین طیب اصفهانی ـ در 14 جلد به زبان فارسی نگارش یافته و در تهران توسط بنیاد فرهنگ اسلامی کوشانپور و انتشارات اسلام، به ترتیب در سالهای 1352 و 1366 و 1378 شمسی منتشر و تجدید چاپ شده است. شخصیت علمی مفسر فقید، گرایش تفسیری، شیوه نگارشی و دیدگاههای تفسیری و اعتقادی ایشان، بخش ابتدایی این جستار را تشکیل میدهد؛ سپس کاستیهای سایهانداز بر این نوشتار، با شواهد موجود در آن مورد ارزیابی قرار میگیرد.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 130 تا 161
مشخصات اثر
ثبت نظر
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
تعداد رکورد ها : 122
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید