مرور درختی موضوعات | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور
>
نمودار درختی موضوعات
>
4. اصطلاحنامه سایر موضوعات
>
اصطلاحنامه علوم قرآنی
>
ترجمه و مترجمان قرآن
>
ترجمه قرآن
ترجمه تفسیری قرآن
ترجمه عرفی قرآن
ترجمه قرآن (خرمشاهی)
ترجمه لفظی قرآن
جستجو در
عنوان
پدیدآورنده
توصیفگر
موضوع
ناشر
زبان
نوع منبع
رشته تحصیلی
مقطع تحصیلی رساله تحصیلی
تاریخ
محل
جستجو در متن
همه موارد
برای عبارت
مرتب سازی بر اساس
عنوان
نویسنده
جنس منبع
محل
ناشر
تاریخ تغییر
و به صورت
صعودی
نزولی
وتعداد نمایش
5
10
15
20
30
40
50
فرارداده در صفحه باشد
جستجو
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
تعداد رکورد ها : 122
عنوان :
بررسی شبکه معنایی حرف «فی» و اهمیت آن در ترجمه قرآن از منظر معنی شناسی شناختی
نویسنده:
محمود ایمانی، مجتبی منشی زاده
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
حروف اضافه
,
معنی شناسی شناختی
,
شبکه معنایی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
چکیده :
پژوهش حاضر به بررسی معانی حرف اضافه «فی»، در قرآن، در چارچوب معنیشناسی شناختی میپردازد. معنیشناسی شناختی از رویکردهای نوظهور در علم زبانشناسی است که در آن، معمولاً معنای مکانی بهعنوان معنای مرکزی و پیشنمونه برای حروف اضافه مکانی در نظر گرفته شده و سایر معانی زمانی، انتزاعی، استعاری و مجازی از آن منشعب میگردد. مجموعه این معانی به صورت یک شبکه بههمپیوسته نمایش داده شده و معنای پیشنمونه درمرکز آن قرار میگیرد. در این پژوهش، تمام کاربردهای این حرف، از قرآن استخراج گردیده و معانی آنها با توجه به ترجمههای موجود و تفاسیر المیزان و مجمعالبیان بررسی شده است. نگارندگان، به کمک دستاوردها و ابزارهای نظری مطروحه در معنیشناسی شناختی از قبیل طرحواره تصویری، مقولات شناختی، مفهوم پیشنمونه، شبکه شعاعی معنا، عنصر متحرک و زمینه، به ارائه معنای پیشنمونه این حرف پرداخته و سایر معانی آن را به کمک فرایندهایی مانند استعاره و مجاز بهدست داده و در نهایت شبکه معنایی آن را ترسیم نمودهاند. در نوشتگان کلاسیک، حدود ده معنی برای«فی» ذکر شده که شامل «ظرفیت، مصاحبت، تعلیل، استعلاء، الصاق، مترادف الی، مترادف من، مقایسه، تعویض و تاکید» است. در این پژوهش که با رویکردی شناختی به موضوع معانی حرف «فی» پرداخته است، 13 معنی مرتبط برای این حرف ارائه شده است .
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 33 تا 64
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی افزودههای تفسیری در ترجمههای معاصر قرآن کریم جزء 25 و 26
نویسنده:
جمشید عزیزی
نوع منبع :
رساله تحصیلی
وضعیت نشر :
ایرانداک,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه
,
تفسیر قرآن
,
جمله
,
معارف اسلامی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
هنر و علوم انسانی
,
جملات افزوده
,
جزء 25 قرآن: الیه یرد علم الساعة و ما تخرج من ثمرات من اکمامها
,
جزء 26 قرآن: بسم الله الرحمن الرحیم، حم، تنزیل الکتاب من الله العزیز الحکیم
چکیده :
قرآن معجزه ی جاویدان الهی است و خداوند تعالی آن را هدایتگر انسانها معرفی کرده است،اما اگر معنای آیات الهی به درستی فهمیده نشود، امکان تفکر در آن و شناخت این کتاب آسمانی وجود ندارد پس فهم معنا و شناخت آیات ضروری است. بنابراین به خاطرابلاغ پیام الهی به ملل مختلف، قرآن به زبان های مختلف ترجمه گردیده است اما از آن جایی که ترجمه برخی از عبارات قرآن به صورت تحت اللفظی ممکن است مانع از انتقال معانی و مفاهیم ژرف آن شود، مترجمان ناگزیر از گنجاندن افزوده هایی نمایان و یا اشراب شده در متن ترجمه شده اند که اغلب با استناد به تفاسیر و یا کتابهای سبب نزول و یا مباحث کلامی و اصولی و...انجام گردیده است و این جاستکه نیاز به تحلیل و تطبیق عبارات و جملات افزوده در این ترجمه ها و سنجش میزان انطباق آنها با آراء مشهور، احساس می گردد. از این رو در این پژوهش، به بررسی افزوده های هفت ترجمه ی معاصر قرآن به زبان فارسی در جزء های 25 و 26،پرداخته شده است که عبارتند از: ترجمههای«الهیقمشهای،خرمشاهی، صفارزاده،فولادوند، گرمارودی، مشکینی و مکارم».در این پایان نامه، ابتدا آیاتی که مترجمان در ترجمهی آنها افزوده هایی را اضافه نمودند، استخراج گردیده است.شایان ذکر است که در این میان تنها افزوده های موثر و کلیدی مورد بحث و تحلیل قرار گرفته اند.سپس با مراجعه به تفاسیر معتبر شیعه و سنی، منابع لغوی ، روایی و ... و مبنا قرار دادن آنها ،به تحلیل و بررسی افزوده ها پرداخته شده استو میزان مطابقت آنها با آراء مفسران مورد بررسی قرار گرفته است. همچنین به این مهم اشارهشده است که آیا ذکر این افزوده ها برای فهم بهتر آیات مورد بحث، لازم بوده یا زائد و بدون کارایی است؟ در پایان و پس از تحلیل و بررسی افزوده ها در ترجمه های هر آیه، در حاصل بحث، تحت عنوانِ نتیجه گیری ذکر شده است که کدام یک از مترجمان ترجمه ی بهتری ارائه کرده اند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی ترجمه آیات کیهان شناختی و زیست شناختی در ترجمه های فارسی قرآن کریم
نویسنده:
عارف شمس الدینی لری
نوع منبع :
رساله تحصیلی
وضعیت نشر :
ایرانداک,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
آیات علمی
,
زیست شناخت،
,
کیهان شناخت
چکیده :
نگارش ترجمههای قرآن در طول تاریخ اسلام، سیر تکاملی داشته و با روشها و سبکها و مبانی گوناگون، گاه مطلوب و گاه غیر مطلوب همراه با لغزشهایی صورت گرفته که لازم است که این موارد بازشناسی شوند و چراغ راه مترجمان آینده شوند. یکی از جنبههای اعجاز قرآن که در دو دهه اخیر مطرحشده است، اعجاز علمی قرآن میباشد به این معنا که آیاتی در قرآن وجود دارد که بیانگر گزارههای علمی است که در عصر حاضر کشفشده است و بشر در زمان نزول قرآن از آن اطلاع نداشته است، منظور از علم در اینجا علوم تجربی میباشد که بر اساس مشاهده و تجربه به دست میآید. بررسی ترجمه آیات علمی قرآن نیز اقتضا میکند که این دسته آیات در حوزههای مختلف قرار گیرند؛ و عملکرد مترجمان در این حوزهها ارزیابی شود. بررسی ترجمه آیات علمی قرآن باعث هر چه نزدیک ساختن کلام وحی به زبان مقصد و انتقال دقیقتر پیام قرآن به پارسیزبانان است.در این پژوهش از روش توصیفی – تحلیلی استفادهشده است. این پژوهش بر آن است با بهرهگیری از دیدگاه دانش نوین ترجمه آیات علمی در حوزههای کیهان شناخت و زیست شناخت را در ترجمههای فارسی آقایان (رهنما، گرمارودی، مشکینی، خرمدل و بهرام پور) را موردبررسی قرار دهد. بررسیهای انجامشده نشان میدهند معیار صحیح ترجمه آیات کیهان شناخت و زیست شناخت بهکارگیری علوم تجربی قطعی است. در راستای معنای لغوی و استفاده از روایات تفسیری میباشد؛ و همچنین ساختار آیات کیهان شناخت دارای ابهاماتی است که برخی مترجمان در ترجمه این آیات، با به کار بردن احتمالات علمی و تفسیری در ترجمه، سعی در برطرف ساختن آن کردهاند؛ اما به دلیل فقدان علوم تجربی قطعی این ترجمه دچار آسیب شده است. در ترجمه آیات زیست شناخت به دلیل ابهامات کمتر درآیات، مترجمان ترجمه صحیحتری را انجام دادهاند.واژگان کلیدی: ترجمه قرآن، آیات علمی، کیهان شناخت، زیست شناخت.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی افزودههای تفسیری در ترجمههای معاصر قرآن کریم جزء 3و4 قرآن
نویسنده:
منصوره رضایی خراسانی
نوع منبع :
رساله تحصیلی
وضعیت نشر :
ایرانداک,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
زبان فارسی
,
معارف اسلامی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
تفسیر قرآن
,
ترجمه قرآن
,
تفاسیر معاصر
,
هنر و علوم انسانی
,
قرآن. جزء 3
,
تحلیل و بررسی تطبیقی
,
قرآن. جزء 4
,
جملات افزوده
,
ترجمه های معاصر
,
جزء 03 قرآن: تلک الرسل فضلنا بعضهم علی بعض منهم من کلم الله و رفع بعضهم درجات
,
جزء 04 قرآن: لن تنالوا البر حتی تنفقوا مما تحبون
چکیده :
از آن جایی که قرآن معجزه ای الهی و جاوید در سطح جهانی می باشد ، برای درک و فهم و ابلاغ آن لازم است این کلام به گونه ای کاملا صحیح و دقیق مورد ترجمه و تفهیم همگان قرار بگیرد و از آن جایی که ترجمه برخی از عبارت ها به صورت تحت اللفظ امکانپذیر نیست ، افزوده هایی توسط مترجمان که مستند بر بحث های کلامی و اصولی و تفاسیر معتبر و کتابهای اسباب نزول است بر ترجمه وارد می شود، و این مهم باعث گردیده که در سال های اخیر قرآن پژوهان بسیار زیادی اقدام به ترجمه قرآن به همراه شرح و ارائه افزودهبر آن کرده اند ، و به همین دلیل احساس نیاز بیشتری به تطبیق و بررسی جملات و کلمه های افزوده در این ترجمه ها و مقایسه آنها با تفاسیر معتبر و نظرات مفسران مشهور و مورد قبول، می شود.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقد و بررسى ادله رشیدرضا در ممنوعیت ترجمه قرآن
نویسنده:
ناصر رفیعی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه متنی
وضعیت نشر :
قم: موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمينی قدسسره,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
رشیدرضا
,
ترجمه ناپذیری
,
ترجمه ناپذیری قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
ممنوعیت ترجمه قرآن
کلیدواژههای فرعی :
تفسیر المنار ,
زبان عربی ,
نبوت ,
اهل بیت(ع) ,
جهانی بودن اسلام ,
اعجاز قرآن ,
ترجمه و مترجمان قرآن ,
تفسیر قرآن ,
اعجاز بیانی قرآن ,
تاریخ ترجمه قرآن ,
فواید ترجمه قرآن ,
شروط ترجمه قرآن ,
روایات ترجمه قرآن ,
آیات ترجمه قرآن ,
محاسبه امت ها پس از استماع قرآن کریم ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
ابن بابویه، محمدبن علی: شیخ صدوق
,
شیخ طوسی: ابوجعفر محمد بن حسن
,
مرتضی مطهری
,
امام خمینی
چکیده :
در این مقاله با بررسی عنواین ذیل پیرامون ترجمه و نظریه ترجمه ناپذیری قرآن در رشیدرضا پرداخته می شود: مفهوم لغوی ترجمه، مفهوم اصطلاحی ترجمه، واژه ترجمان در واژه در روايات و اخبار، فوايد ترجمه قرآن، شروط ترجمه قرآن كريم، نخستين مترجمان قرآن كريم، ضرورت ترجمه قرآن كريم، سیره های ترجمه قرآن. در انتها نیز نتایج ناظر به ادله رشیدرضا بیان می شود.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
رویکردی نوین در ترجمه بسمله با تحلیل ساختارهای زبانی آن از دیدگاه آیت الله جوادی آملی
نویسنده:
محمد خامه گر
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ساختارهای زبانی
,
ترجمه قرآن
,
بسمله
,
تفسیر تسنیم (کتاب)
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
عبدالله جوادی آملی
چکیده :
آیت الله جوادی آملی در تفسیر تسنیم دیدگاه های نوینی را در تفسیر آیۀ شریفۀ «بسم الله الرحمن الرحیم» بیان کرده اند. براساس این دیدگاه ها می توان فهم دقیق تری از معنای این آیۀ شریفۀ به دست آورد و ترجمۀ نوینی از آن عرضه کرد. بدین منظور باید با تکیه بر ساختارهای زبانی، «بسمله» را تحلیل کرد. منظور از ساختارهای زبانی، ساختار لغوی، صرفی و نحوی است. در این نوشتار، براساس دیدگاه های تفسیری آیت الله جوادی آملی در تفسیر تسنیم، تلاش می کنیم ساختارهای زبانی بسمله را تحلیل و ترجمۀ دقیق و جدیدی از این عبارت شریف عرضه کنیم.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تاثیر بافت کلام بر ترجمه قرآن کریم
نویسنده:
محمدرضا ستوده نیا، زهرا قاسم نژاد
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
زبان شناسی
,
سیاق ترجمه
,
بافت کلام
کلیدواژههای فرعی :
لفظ و معنای قرآن ,
صرف و نحو ,
قرائت قرآن ,
مترجمان قرآن ,
ترجمه لفظی قرآن ,
علم نحو در تفسیر ,
مرحع ضمیر ,
بافت آیه ,
ارکان سیاق ,
انواع سیاق ,
ابزار فهم قرآن ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
,
عبدالله جوادی آملی
,
ناصر مکارم شیرازی
,
سید محمدباقر صدر
چکیده :
بافت و سیاق یکی از قرینه های مهم فهم مقصود و مدلول کلام است که در تفسیر قرآن کریم از قواعد مهم محسوب می گردد و مفسران قرآن کریم در بیان معنای آیات از آن بهره گرفته اند. از مهمترین کارکردهای سیاق می توان به نقش آن در شرح و تبیین واژه، توسعه و تحدید معنا، تشخیص اعراب آیات قرآن، تصحیح سبب نزول و اختیار یک وجه از قرائت اشاره کرد. اما در ترجمه قرآن هنوز سخنی از سیاق و اهمیت آن وجود ندارد؛ هر چند مترجمان در برخی از موارد چون تعیین معنای کلمه و عبارت و تعیین مرجع ضمیر به سیاق و بافت کلام توجه دارند؛ اما در مواردی اساسی چون تعیین وجه اعرابی و عامل و قرائت معمولا توجهی به سیاق نمی شود. این پژوهش در صدد بیان و اثبات این فرضیه است که سیاق به عنوان یک قرینه اساسی در فهم معنای آیات، می تواند به طور غیر مستقیم بر ترجمه قرآن کریم اثر داشته باشد. نیز بافت کلام با تعیین یک وجه از اعراب، یا یک وجه از معنا، و تعیین مرجع ضمیر و اختیار یک وجه از قرائت و... بر ترجمه اثر دارد. پژوهش حاضر ضمنا نشان می دهد که مترجمان قرآن کریم در مواردی همچون تعیین معنای کلمه و عبارت، تعیین مرجع ضمیر به سیاق توجه دارند؛ اما در تعیین وجه اعرابی متناسب با بافت کلام و قرائت هماهنگ به بافت و سیاق توجه ای ندارند و ترجمه های موجود از این جهت هماهنگ با سیاق و بافت آیه نیست.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 24
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
واکاوی ترجمه و مفهوم واژه «إصطفا» با رویکرد معنای مشترک و درجات معنا
نویسنده:
ندا خداشناس فیروزآبادی، الهه عرب زاده، محمد حسن رستمی
نوع منبع :
مقاله , مدخل مفاهیم(دانشنامه مفاهیم)
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
إصطفا
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
کلیدواژههای فرعی :
مجمع البیان فی تفسیر القرآن ,
مصطفوین ,
تنزیه معنا ,
زبان شناسی قرآن ,
اصطناع ,
اتخاذ ,
صفوه ,
اصطفاء دین ,
اصطفاء ملائک ,
درجات مصطفوین ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
محمد بن یعقوب کلینی
,
عبدالله جوادی آملی
چکیده :
در معادل سازی واژه های قرآنی، مراجعه به قاموس ها و کتب وجوه معنا گاهی مخاطب را از مفهوم اصلی واژه دور می سازد. از سوی دیگر، ارجاع ترجمه واژه، به واژه های مجاور یا مترادف، این مساله را شدت می بخشد. واژه های «إجتبا»، «إصطفا»، «إختیار»، «إصطناع» و «إتخاذ» از این قسم هستند که به دلیل نزدیک بودن دایره معنایی غالبا یکسان ترجمه می شوند، درحالی که می دانیم، هر واژه دارای بار معنایی مخصوص به خود می باشد. این نوشتار، تلاش می کند با استفاده از کاربرد آیات و تفاسیر، به مفهوم اصطفا و از آنجا به ترجمه مناسبی برای این واژه دست یابد، به گونه ای که، در همه کاربردها صدق کند و در خور شان آیات باشد و در عین حال، مرز آن با واژه های نزدیک مشخص باشد. برای دست یابی به این منظور، ابتدا آرا متقدمین در معنا و تفسیر «اصطفا» نقل شده و آنگاه به تنزیه معنای آن پرداخته شده است. در ادامه سیر «مصطفوین» در گذر زمان و درجات معنای «إصطفا» آورده شده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 23
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
لطفا بهترین ترجمه فارسی از قرآن کریم را معرفی نمایید.
نوع منبع :
پرسش و پاسخ , کتابخانه عمومی
پاسخ تفصیلی:
ترجمه آقاي مکارم شيرازي
بیشتر ...
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
مفاهیم قرآنی
,
ترجمه های فارسی قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نظر حضرت عالي در مورد ترجمه هاي قرآن به زبانهاي ديگر چيست؟
نوع منبع :
پرسش و پاسخ , کتابخانه عمومی
پاسخ تفصیلی:
بزرگان و صاحب نظران معتقدند كه هنوز ترجمه دقيق و زيبائي ازقرآن در زبان انگليسي نداريم و ترجمه هايي كه به زبانهاي ديگر مي شود مثل آلماني ،فرانسه و .. . از ترجمه ي انگليسي آن استفاده مي شود. اگر مايل بوديد باسير ترجمه قرآن آشنا شويد فصلنامه (ترجمان وح
بیشتر ...
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
مفاهیم قرآنی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه قرآن به زبان های اروپایی
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
تعداد رکورد ها : 122
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید