جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  • تعداد رکورد ها : 3
ترجمه چیست (2): اومبرتو اکو
نویسنده:
مرضیه ملکشاهی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
کلیدواژه‌های اصلی :
چکیده :
اومبرتو اکو (۱۹۳۲- ۲۰۱۶) نشانه‌شناس، فیلسوف و رمان‌نویس معروف ایتالیایی، یکی از بنیان‌گذاران نشانه‌شناسی فرهنگی در قرن بیستم است. وی ده‌ها کتاب، صدها مقاله و ۵ رمان نوشته ‌است. با وجود این، اکو عمده شهرتش را مرهون رمانش نام گل سرخ (۱۹۸۰) است، اثری که در آن قصه، نشانه‌شناسی، تحلیل کتاب مقدس، مطالعات قرون وسطی و نظریه ادبی در هم آمیخته شده است. از مهم‌ترین آثار وی در زمینه نقد ادبی و نشانه‌شناسی می‌توان اثر باز (۱۹۶۲)، نظریه نشانه‌شناسی (۱۹۷۵) ، نقش خواننده (۱۹۷۹) ، نشانه‌شناسی و فلسفه زبان (۱۹۸۴) و محدودیت‌های تفسیر (۱۹۹۰) را نام برد. وی همچنین دو کتاب درباره ترجمه چاپ کرده است که عبارتند از: تجربیات ترجمه (۲۰۰۰) و موش خانگی یا موش صحرایی: ترجمه به مثابه مذاکره (۲۰۰۳). اگرچه در این نوشتار بیشتر معرفی آراء اکو در حوزه ترجمه مورد نظر بوده، اما به جهت اهمیت روش هرمنوتیکی و نشانه‌شناسی تفسیری وی در درک ترجمه- به مثابه نوعی تفسیر عینیت‌یافته- اشاره به برخی از دیدگاه‌های وی در حوزه نشانه‌شناسی و تفسیر ضروری است.
ترجمه چیست (۱): پل ریکور
نویسنده:
مرضیه ملکشاهی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
کلیدواژه‌های اصلی :
چکیده :
مطالعات ترجمه فعالیتی تحقیقاتی و دانشگاهی است که از پیدایش آن زمان زیادی نمی‌گذرد ولی در طول تاریخ مکتوب بشر افراد بسیاری با پیشینه ­های متفاوت از جمله فلاسفه، ادبا و انسان­ شناسان درباره ترجمه صحبت کرده­ و سعی کرده­ اند تعریفی برای آن ارائه بدهند. از این پس در هر شماره یکی از این افراد را معرفی کرده و دیدگاهش را نسبت به ترجمه به زبانی ساده معرفی می­کنیم.
ترجمه چیست: خورخه لوئیس بورخس
نویسنده:
جواد صفری
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
کلیدواژه‌های اصلی :
چکیده :
نظرات بورخس در مورد ترجمه بسیار پیچیده و غیرمتعارف است. بورخس معتقد بود که متون اصلی به ترجمه‌ها بی‌وفایند. ترجمه‌ای را می‌ستود که بر متن اصلی چیره شده و آن را پشت سر بگذارد. موفقیت ترجمه را در «تفاوت» می‌دید و نه در «تعادل». همچون استاینر که هر نوع فهمی را «ترجمه» می‌دانست، معتقد بود که هر خوانشی ترجمه‌ای است جدید. متن اصلی را تنها دستاویزی برای «اعتلای کلام در ترجمه» می‌دید. مترجم، در دیدگاه او، کنشگری خلاق و آفریننده بود نه نشخوارکننده کلام دیگران.
  • تعداد رکورد ها : 3