جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور
>
مرور کلید واژه ها
>
مباحث نظری ترجمه
مرتب سازی بر اساس
عنوان
نویسنده
جنس منبع
محل
ناشر
تاریخ تغییر
و به صورت
صعودی
نزولی
وتعداد نمایش
5
10
15
20
30
40
50
فرارداده در صفحه باشد
جستجو
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
تعداد رکورد ها : 7
عنوان :
تئوری و ترجمه در غرب (۴) : جروم (دنباله از شماره قبل)
نویسنده:
داگلاس رابینسون؛ ترجمه: عبدالله کوثری
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
مباحث نظری ترجمه
,
تئوری ترجمه در غرب
چکیده :
جروم(دنباله از شماره قبل): آیا سزاوار است متی را متهم کنید که در ترجمه خیانت ورزیده است؟ چرا که ترجمه او نه با متن اصیل عبری موافق است و نه با متن یونانی هفتادی. اما از این بتر آنکه می توان دعوی کرد که متی حتی نویسنده را هم به خطا گرفته و این نوشته را به جای ذکریا به ارمیا نسبت داده است. لیک دور باد از جروم که از پیر و مسیح این گونه سخن بگوید. حقیقت، باری، این است که متی همت بر آن نهاده بود که از آن نوشته کمی و اصلی بیرون آرد و آن را به جامه کلام بیاراید، نه آن که از پی الفاظ و هجاها پای بفرساید
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تئوری ترجمه در غرب (۳) : جروم
نویسنده:
داگلاس رابینسون؛ ترجمه: عبدالله کوثری
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
مباحث نظری ترجمه
,
تئوری ترجمه در غرب
چکیده :
جروم: اثرسبیوس هیرونوموس (۴۱۹-۳۶۷ م) مشهور به جروم قدیس که گاه با تخلص سوفرونیوس مینوشت، در تمامی دوران قرون وسطی و حتی در دوران جدید در مقام مترجم معتبر کتاب مقدس و نویسنده وولگات لاتین که تا قرن شانزدهم در همه موارد اختلاف بنیادین، بر جمله متون عبری و یونانی مقدم شمرده می شد، مورد احترام کاتولیکها بوده است. نامه جروم به پاماکیوس درباره بهترین نوع ترجمه، که در سال ۳۹۵ میلادی در بیت اللحم نوشته شده سندی است که شالوده نظریه ترجمه در دنیای مسیحیت به شمار میرود. جروم در کنار سیسرون، لوتر و گوته یکی از مهمترین نظریه پردازان ترجمه در سنت ترجمه غرب شناخته می شود.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تئوری ترجمه در غرب (۲) : آپولوس گلیوس
نویسنده:
داگلاس رابینسون
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
مباحث نظری ترجمه
,
تئوری ترجمه در غرب
چکیده :
آپولوس گلیوس: از زندگی آپولوس گلیوس (۱۲۳-۱۶۵) که در قرون وسطی (به غلط) به آگلیوس شهرت یافته بود، چیز زیادی نمیدانیم. شبهای آتیک در آتن نوشته شده، نوشته های گوناگون درباره دوستان و آموزگاران سرشناس او و نیز مضامین دیگر خاص آن دوران است. اشارات او درباره ترجمه خاصه از آن روی مهم است که با سنت سیسرون که هوراس و پلینی آن را تدوین کرده بودند، تفاوت بسیار دارد. اما در این زمینه تداومی نیز می توان دید. هوراس، شاعر یا مترجم را اندرز میداد که از تقلید بردهوار متن اصلی بپرهیزند و به خلاقیت اصیل برسند. آنولوس گلیوس نیز منتقدان ترجمه را سفارش میکرد که آن خلاقیت را بشناسند و ارج نهند. گلیوس با گزینش ویرژیل (که معاصر هوراس بوده) در مقام مترجم یا شاعری که دستمایه کار خود را از این و آن گرد آورده، از ترجمه آزاد او از آثار هومر، تئوکریتوس و دیگران دفاع میکند و استدلالش این است که آنچه را که نویسندگان یونان به زبان یونانی گفته اند، نمی توان مو به موی و بدون لطمه زدن به فصاحت و زیبایی کلام آنها به لاتین برگرداند، پس ویرژیل حق داشته آن موارد ترجمه ناپذیر را کنار بگذارد و چیزهایی کم و بیش جذابتر و زیباتر به متن بیفزاید
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه چیست (2): اومبرتو اکو
نویسنده:
مرضیه ملکشاهی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
چیستی ترجمه
,
مباحث نظری ترجمه
چکیده :
اومبرتو اکو (۱۹۳۲- ۲۰۱۶) نشانهشناس، فیلسوف و رماننویس معروف ایتالیایی، یکی از بنیانگذاران نشانهشناسی فرهنگی در قرن بیستم است. وی دهها کتاب، صدها مقاله و ۵ رمان نوشته است. با وجود این، اکو عمده شهرتش را مرهون رمانش نام گل سرخ (۱۹۸۰) است، اثری که در آن قصه، نشانهشناسی، تحلیل کتاب مقدس، مطالعات قرون وسطی و نظریه ادبی در هم آمیخته شده است. از مهمترین آثار وی در زمینه نقد ادبی و نشانهشناسی میتوان اثر باز (۱۹۶۲)، نظریه نشانهشناسی (۱۹۷۵) ، نقش خواننده (۱۹۷۹) ، نشانهشناسی و فلسفه زبان (۱۹۸۴) و محدودیتهای تفسیر (۱۹۹۰) را نام برد. وی همچنین دو کتاب درباره ترجمه چاپ کرده است که عبارتند از: تجربیات ترجمه (۲۰۰۰) و موش خانگی یا موش صحرایی: ترجمه به مثابه مذاکره (۲۰۰۳). اگرچه در این نوشتار بیشتر معرفی آراء اکو در حوزه ترجمه مورد نظر بوده، اما به جهت اهمیت روش هرمنوتیکی و نشانهشناسی تفسیری وی در درک ترجمه- به مثابه نوعی تفسیر عینیتیافته- اشاره به برخی از دیدگاههای وی در حوزه نشانهشناسی و تفسیر ضروری است.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تئوری ترجمه در غرب (۱)
نویسنده:
داگلاس رابینسون؛ ترجمه: عبدالله کوثری -علی خزاعی فر
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
مباحث نظری ترجمه
,
تئوری ترجمه در غرب
چکیده :
تئوری ترجمه در غرب، از هردوت تانیچه نام کتابی است نوشته داگلاس رابینسون که توسط انتشارات سنت جروم (۱۹۹۷) منتشر شده است. این کتاب برخلاف عنوان آن، شرح و نقد و تفسیر آرای نظریه پردازان ترجمه نیست، بلکه در واقع دائره المعارف آرای اندیشمندان غربی در زمینه ترجمه است. نویسنده نخست با بیان موجز و دائره المعارف گونه نویسنده ای را معرفی میکند، سپس گزیده هایی از نوشته های او درباره ترجمه را نقل می کند.امتیاز این کتاب بر سایر کتابهای مشابه این است که خواننده مستقیما با آرای صاحب نظران ترجمه آشنا می شود. در این کتاب در مجموع بیش از ۲۳۰ قطعه از ۸۱ نویسنده نقل میشود. این قطعات از رسالات مستقل درباره ترجمه و یا از دیباچه های مترجمان برگزیده شده و از هر زبان که بوده به انگلیسی برگردانده شده است.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه چیست (۱): پل ریکور
نویسنده:
مرضیه ملکشاهی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
چیستی ترجمه
,
مباحث نظری ترجمه
چکیده :
مطالعات ترجمه فعالیتی تحقیقاتی و دانشگاهی است که از پیدایش آن زمان زیادی نمیگذرد ولی در طول تاریخ مکتوب بشر افراد بسیاری با پیشینه های متفاوت از جمله فلاسفه، ادبا و انسان شناسان درباره ترجمه صحبت کرده و سعی کرده اند تعریفی برای آن ارائه بدهند. از این پس در هر شماره یکی از این افراد را معرفی کرده و دیدگاهش را نسبت به ترجمه به زبانی ساده معرفی میکنیم.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه چیست: خورخه لوئیس بورخس
نویسنده:
جواد صفری
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
چیستی ترجمه
,
مباحث نظری ترجمه
چکیده :
نظرات بورخس در مورد ترجمه بسیار پیچیده و غیرمتعارف است. بورخس معتقد بود که متون اصلی به ترجمهها بیوفایند. ترجمهای را میستود که بر متن اصلی چیره شده و آن را پشت سر بگذارد. موفقیت ترجمه را در «تفاوت» میدید و نه در «تعادل». همچون استاینر که هر نوع فهمی را «ترجمه» میدانست، معتقد بود که هر خوانشی ترجمهای است جدید. متن اصلی را تنها دستاویزی برای «اعتلای کلام در ترجمه» میدید. مترجم، در دیدگاه او، کنشگری خلاق و آفریننده بود نه نشخوارکننده کلام دیگران.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
تعداد رکورد ها : 7
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید