جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور >
مرور مجلات
>
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
تعداد رکورد ها : 108
سال 1402
دوره 10 , شماره 19
سال 1401
دوره 9 , شماره 18
دوره 9 , شماره 17
سال 1400
دوره 8 , شماره 16
دوره 8 , شماره 15
سال 1399
دوره 7 , شماره 14
دوره 7 , شماره 13
سال 1398
دوره 6 , شماره 12
دوره 6 , شماره 11
سال 1395
دوره 3 , شماره 5
سال 1394
دوره 2 , شماره 4
دوره 2 , شماره 3
سال 1393
دوره 1 , شماره 2
دوره 1 , شماره 1
عنوان :
واکاوی معنای «حسباناً» در آیهی ﴿...یُرْسِلَ عَلَیْها حُسْباناً مِنَ السَّماءِ...﴾ بر اساس روابط همنشینی
نویسنده:
محمد علی همتی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
واژهی ﴿حُسْباناً﴾ در آیهی ﴿..وَ یُرْسِلَ عَلَیْها حُسْباناً...﴾ در شمار واژگانی است که در تفاسیر و ترجمههای فارسی و لاتین در معنای آن اختلاف نظر وجود دارد. معانی: عذاب، آتش، صاعقه، تگرگ، سرما، باد، آفت و... در تفاسیر و ترجمهها برای آن ذکر شده است. پژوهش حاضر با روش تاریخی تحلیلی به منظور یافتن دلایل اختلاف معنای «حسبانا» و بر اساس روابط همنشینی، به ارائۀ معنای درست آن پرداخته است. بررسی منابع لغت و تفاسیر نشان میدهد که برخی اختلافها، مبنای لغوی داشته است و برخی مبنای روایی. سند برخی از این روایات موقوف و برخی مقطوع هستند و به معصوم (ع) نمیرسند؛ همچنین حامل معانی متعددی هستند، از این رو ترجیج آنها مشکل است. به علاوه منابع لغت نتوانستهاند از اختلاف دیدگاهها جلوگیری کنند؛ سیر تاریخی تفاسیر نشان میدهد که در قرون اولیه، معنا و مصداقِ «حسبان» مضیق و از قرن ششم به بعد موسع گردیده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 143 تا 171
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
مقایسه ادبی و بلاغی ترجمههایی از فولادوند و خرمشاهی بر اساس الگوی تفسیری کشاف در جزءهای 29 و 30
نویسنده:
زینب سرمدی ، تراب جنگی قهرمان ، محمد مهدی اسماعیلی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
قرآن کریم کتابی آسمانی است که به زبان عربی نازل شده است، بنابراین، ارائۀ ترجمهای شیوا از آن تنها راه دستیابی غیر عربزبانان از محتوای آن میباشد و از آنجایی که ترجمۀ کامل قرآن به دلیل اوج فصاحت و بلاغت آن امکانپذیر نمیباشد، برای دستیابی به ترجمۀ صحیح آن باید به بررسی و تحلیل ترجمههای قرآنی پرداخت تا به نقاط قوت و ضعف آنها پی برد. برای این منظور در این مقال سعی شده تا با تحلیل زبانشناختی ترجمههای معاصر قرآن از فولادوند و خرمشاهی، بررسی روشها و اسلوبهای ترجمههای مذکور، تحلیل و مقایسۀ تطبیقی شیوۀ برگردان آرایههای ادبی و بلاغی و ویژگیها سبکی آنها بر اساس الگوی تفسیری کشاف به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمهها دست یافت. بر این اساس ترجمههای مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبانشناختی بررسی و تشریح شدهاند که با توجه به بررسیهای صورت پذیرفته میتوان گفت مترجمان مذکور در ترجمۀ آرایههای ادبی و بلاغی آیات قرآن سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکردهاند و در اکثر موارد با ترجمۀ لفظی و تحتاللفظی آیات نتوانستهاند تصویری روشن از مفهوم آنها را برای خوانندۀ زبان مقصد ترسیم نمایند و تنها در برخی موارد توانستهاند آیات قرآنی را بر اساس الگوی تفسیری کشاف ترجمه کنند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 172 تا 195
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تحلیل معانی و تبیین کاربردهای یک واژۀ نادر در ترجمههای کهن قرآنِ حوزۀ هرات
نویسنده:
حامد نوروزی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
در برخی از ترجمهها و تفسیرهای کهن قرآن در حوزۀ هرات، در ترجمه لغاتی خاص، واژۀ «هن» به کار رفته که معنای آن روشن نیست. در اغلب فرهنگهای کهن فارسی، لغت «هن» را مختص گویش شیرازی کهن و به معنی «است» دانستهاند؛ اما بررسی این لغت در ترجمههای کهن قرآن در حوزۀ هرات نشان دهندۀ تفاوت کاربرد و معنی آن با متون شیرازی است. در مقاله حاضر که به شیوۀ توصیفی- تحلیلی نوشته شده، در مرحلۀ نخست تمامی نمونههای این لغت که در ترجمههای قرآن حوزۀ هرات آمده، گردآوری شده است. سپس با مراجعه به متن قرآن و معادلهای این واژه در زبان عربی از یک سو و ریشهیابی و تبیین کاربردها و معانی کهن این واژه در متون دورۀ فارسی میانه و قرون نخست اسلامی از سوی دیگر، تلاش شده است که معانی و کاربردهای این واژه نادر در ترجمههای قرآنی تبیین و تحلیل شود. مهمترین نتایج به دست آمده از پژوهش حاضر به شرح ذیل است: در اغلب موارد «هن» به صورت کاملاً مکانیکی و بدون توجه به ساختار نحوی زبان فارسی در ترجمۀ بخشی از عبارات «هذا»، «هاتین»، «هَؤلاء»، «یومئذٍ»، «کذلک»، «هنالک»، «الان» و «لـَ» آمده و بنابراین، نه در عربی فعل محسوب میشود و نه در ترجمۀ فارسی در جایگاه فعل اسنادی است. «هن» در ترجمه تکواژهایی از لغات «هذا، هاتین، هؤلاء و ...» به کار میرود که معنی تنبیه، توجه و تأکید دارند. در مواردی هم که به نظر میرسد «هن» معادل روشنی در متن عربی آیه شریفه ندارد و به عنوان فعل اسنادی/ عامل ربط به کار رفته، همان معنای تأکید و تنبیه پیشگفته را دارد. بنابراین، میتوان نتیجه گرفت در گونۀ هروی زبان فارسی «هن» به عنوان گونهای از صیغۀ سوم شخص مفرد فعل h- «هست/ است» یکی از مؤلفههای معنایی از یاد رفتۀ این فعل در دورۀ میانه، یعنی قطعیت و حتمیت و تأکید بر بیزمانی اسناد را در خود حفظ کرده و به دورۀ جدید زبان فارسی انتقال داده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 114 تا 142
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
فارسی زدگی در ترجمه های قرآن کریم؛ مطالعه موردی واژگان تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب
نویسنده:
سجاد محمدفام ، سید هادی میرمحمودی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
بسیاری از واژههای عربی پس از ورود به زبان فارسی، با حفظ آوا و نوشتار دچار نقل معنا شده و کاملاً معنای دیگری بر آنها غالب شده است، به گونهای که در زبان فارسی، یا معنایی که مراد قرآن است، اصلاً از آن فهمیده نمی شود، یا معنایی منسوخ است و از تبادر برخوردار نیست. این واژگان میتوانند زمینهساز سوء تفاهمهای بسیاری شوند، بدین صورت که ممکن است در برگردان چنین واژگانی، معنای فارسی این واژهها به صورت ناخودآگاه به ذهن برخی از مترجمان متبادر شده و آنها را از معنای عربی باز دارد. از این لغزش میتوان به فارسی زدگی تعبیر کرد. در این پژوهش با استفاده از منابع معتبر لغت زبانهای فارسی و عربی با رویکرد توصیفی و انتقادی، تفاوت معنایی واژگان _" تفاوت، حاجه، إهلاک، إمداد و صاحب/اصحاب" _ در زبان عربی با زبان فارسی عربی تبیین شده و سپس عملکرد 41 مترجم فارسی قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته است. یافتههای پژوهش بیانگر این نتیجه است که آسیب فارسی زدگی، رواج گستردهای در بین مترجمان فارسی زبان دارد به گونهای که هیچ مترجمی را نمیتوان معرفی کرد که اشتباه کمتری در این زمینه داشته باشد.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 86 تا 113
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
کاربست علم لغت و صرف و اهمیت آن در ترجمه قرآن
نویسنده:
مرتضی قاسمی خواه
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
دانش لغت و علم صرف از جمله مهمترین علوم تأثیرگذار بر معنا و ترجمه قرآن است. نزدیکی دو زبان فارسی و عربی سبب شده است برخی واژگان در هر دو زبان به کار روند اما معنای متفاوتی داشته باشند. همچنین کلمات عربی به شدت تغییرپذیرند و علم صرف متکفل بررسی این تغییرات است. این تغییرها در کلمات معتل و مهموز از قواعد ویژهای پیروی میکنند و عدم دقت مترجمان در شناخت و کاربرد این قواعد سبب میشود گاهی این واژگان با کلمات دیگر اشتباه گرفته شوند و در نتیجه ترجمه اشتباهی به مخاطب ارائه شود. این مقاله با روش تحلیلی – توصیفی کاربست علم لغت و صرف را در حدود 15 آیه قرآن بررسی کرده و نمونههایی از لغزشهای مترجمان را نشان داده و راه حل پرهیز از خطای در ترجمه را یاد آور شده است. مسئله پژوهش حاضر عبارت است از اینکه کاربست دانش لغت و علم صرف و اهمیت آن در ترجمه قرآن چیست؟ مهمترین یافتهی تحقیق در زمینه علم لغت اثبات اصل «عدم اعتماد به معانی اولیه ذهنی» است. اهمیت این اصل در 9 آیه قرآن نشان داده شده؛ در زمینه علم صرف نیز «دقت در صیغه صحیح افعال» و «دقت در ریشهیابی صحیح واژگان» مهمترین یافتهی پژوهش است. این دو اصل در 4 نمونه قرآنی تطبیق شده و لغزشهای مترجمان در عدم توجه به این دو اصل نمایان و ترجمه صحیح مشخص شده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 54 تا 85
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی تقابلی فرآیند انتقال و بومی سازی درترجمههای صحیفه سجادیه (انصاریان، آیتی، بلاغی، فولادوند و فیض الاسلام ) بر اساس الگوی نیومارک
نویسنده:
مریم بخشی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
صحیفه سجادیه از برجستهترین و ارزشمندترین کتب دعایی است که آثار روحی و روانی و تربیتی بالایی بر خوانندگانش دارد. اهمیت و جایگاه این کتاب ارزشمند، لزوم توجه به ترجمه صحیح آن و نقد ترجمههای انجام شده را ایجاب میکند تا بهترین ترجمهها شناسایی و به خوانندگان معرفی شود که بتوانند به راحتی مفاهیم والای آن را درک نمایند. از این رو در پژوهش حاضر، بررسی ترجمه این کتاب بر اساس روش توصیفی ـ تحلیلی و با تکیه بر نظریه نیومارک، در دو مؤلفه انتقال و بومیسازی انجام شده است. نتایج پژوهش، نشانگر این است که آیتی و بلاغی، بیشترین میزان انتقال و فیض الاسلام، کمترین استفاده را از فرآیند انتقال داشته است. بیشترین فرآیند بومیسازی در ترجمه بلاغی و کمترین در ترجمه فیض الاسلام مشاهده میشود. مقایسه این دو بررسی هم نشانگر آن است که آیتی و بلاغی بیشترین میزان انتقال و بومیسازی را به کار بردهاند و فیض الاسلام کمترین میزان انتقال و بومیسازی و از این جهت ترجمه فیض الاسلام، ترجمهای شایسته است. انواع راهبردهای بومیسازی که مترجمان در ترجمه صحیفه سجادیه بهکار بستند عبارتند از: 1. تبدیل تاء گرد به تاء مبسوط. 2. افزودن علامت جمع فارسی به واژه عربی. 3. استفاده از دیگر مشتقات واژه عربی. 4. جابجا کردن موصوف و صفت. 5. افزودن پسوند فارسی به واژه عربی. 6. تبدیل شکل جمع واژه به مفرد. 7. استفاده از شکل دیگر جمع واژه. 8. حذف نشانههای عربی از واژه. 9. تبدیل «تای گرد» به «هـ» فارسی و 10. ساخت فعل ترکیبی فارسی با استفاده از ریشه فعل عربی.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 25 تا 53
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی و نقد برابرنهادهای تکامد "عبقری" در ترجمههای فارسی و تفسیرهای قرآن کریم
نویسنده:
زهرا اکبری
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
تکامدها، واژههایی هستند که تنها یک بار در قرآن کریم به کار رفتهاند و به دلیل تک کاربرد بودن و کم بودن قرینههای فهم آن در متن، کار ترجمه را سخت و دشوار میکنند. واژۀ «عبقری» تکامدی است که به دلیل فاصله تاریخی و متروک شدن ریشۀ اصلی واژه، برابرنهادهای مختلفی برای آن در ترجمهها و تفسیرهای قرآن کریم بیان شده است. محققان برای این واژه در حدود 25 معنا با نقشهایی متفاوت در جمله قائل شدهاند. در این مقاله که به شیوۀ توصیفی- تحلیلی سامان یافته؛ دادههای ترجمهای و تفسیری این واژه مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. یافتههای پژوهش نشان میدهد که این برابرنهادها در سه گروه اسمی، وصفی و اسمی – وصفی دستهبندی میشوند که هر یک معنایی را بازتاب میدهند. ایراد اساسی این ترجمهها، توجه صرف به مصادیق و در نظر نگرفتن معنای اصیل "عبقری" که به معنای «شگرف و بینظیر بودن» است، خلط معانی به کار رفته در ترجمۀ "عبقری" با "رفرف" و در نظر نگرفتن مقام آیه که در مقام بیان و معرفی نعمتهای بینظیر و شگفتانگیز بهشتی است، میباشد. از این لحاظ، صفت بودن «عبقری» محتمل است و میتوان «عبقری» را صفتی به معنای «شگرف و بینظیر» دانست.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 24
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی ترجمه گفتگوهای قرآنی با تکیه بر تعادل پویا (بررسی موردی ترجمه خواندنی قرآن علی ملکی)
نویسنده:
علی اصغر شهبازی، عبدالعلی آل بویه لنگرودی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
عنصر گفت وگو از راههای اصلی گسترش داستان و تصویر منشها و بازنمود موقعیت هاست. در آیات قرآن کریم، گفتوگوها، به ویژه در دل قصص قرآنی، جایگاهی برجسته و پربسامد دارد. یکی از شاخصه های برجسته این گفتگوها، تبلور الحان متعدد شخصیت هاست که بر پایه کیفیت آرایش واژه ها، دلالت عناصر بلاغی جمله، التفات و شگردهای آوایی دیگر شکل یافته و گویای شیوه ی گفتاری متمایز هر شخصیت است. احیای این ویژگی در زبان ترجمه، مستلزم توجه به ظرفیت های زبان مقصد و همه عناصر سبک ساز کلام است تا تنوّع الحان و سبک گفتگوی شخصیت ها در زبان مقصد بازنمایی شود. در جستار حاضر تلاش گردید با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی و با گزینش شماری از آیات مبتنی بر گفت وگوهای قرآنی در ترجمه خواندنی قرآن از علی ملکی، راهکارهای مترجم در انتقال سبک خطاب های قرآنی، مورد تحلیل قرار گیرد. نتایج این بررسی بیانگر آن است که مترجم در این ترجمه با راهبردهایی چون توجه به معنای سبکی واژهها، نحوه ترکیب کلمات در جمله، استفاده از افزوده های غرابت زدا، بهره گیری از واژه ها و تعابیر گفتارمحور، به بازآفرینی سبک گفتگوها، اهتمام داشته است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 34 تا 64
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تحلیل خطاهای مترجمان نوآموز در ترجمۀ احادیث و روایات برمبنای الگوی کریستین نورد
نویسنده:
رضا ناظمیان، حسام حاج مؤمن سیچانی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
این مطالعه با تمرکز بر ترجمه های گروهی از دانشجویانِ رشتۀ مترجمی زبان عربی، به تحلیل خطاهای پُربسامدِ ایشان در ترجمۀ احادیث و روایات پرداخته و کوشیده خطاهای ایشان را دسته بندی کرده، دلایل وقوع هر نوع خطا را شناسایی نماید و نحوۀ اصلاحشان را روشن سازد. روش مطالعه، تحلیلی- توصیفی و برمبنای الگویی است که کریستین نورد برای طبقه بندیِ خطاهای ترجمه ارائه کرده و ضمن آن خطاهای مترجمانِ نوآموز را در چهار نوع خطای «منظورشناختی، فرهنگی، زبانشناختی و مختصّ نوع متن» دسته بندی کرده است. بر مبنای این الگو خطاهای ترجمه آموزان در این مطالعه به ترتیب بسامدِ وقوع عبارتاند از: منظورشناختی (98.3 %)، مختصّ نوع متن (94.3 %)، زبان شناختی (72.5 %) و فرهنگی (55 %). به همین ترتیب، دلیل خطاهای ایشان در هر نوع، ضعف در این محورهاست: «بازسازیِ روابط منطقی میان جمله ها در ترجمه»، «انتقال معنای عناصر مختصّ به گفتمان روایات و احادیث»، «فهم ساخت زبانیِ جملهها و انتقال معنای دقیق آنها» و «انتقال دلالت های تعابیر فرهنگی و عناصر فرهنگ محور». اصلاح این خطاها در تدریس، منوط به استفاده از مجموعه ای نظام مند از روایات و احادیث است که براساس انواع خطاها دسته بندی شده باشند تا بتوان در هر دسته با تمرین نمونه های متنوع، مهارت ترجمه آموزان را در حل چالشهای ترجمۀ این متون به طور منظم ارتقاء داد.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 97 تا 133
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقدی بر ترجمههای ساختار شرط در آیه3 سوره نساء بر مبنای رویکرد ساختاری
نویسنده:
مرضیه رئیسی، شادی نفیسی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
سوره نساء
چکیده :
ارتباط میان شرط ﴿وَ إِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُواْ فیِ الْیَتَامَی﴾ و جوابِ ﴿فَانکِحُواْ مَا طَابَ لَکُم مِنَ النِّسَاءِ مَثْنیَ وَ ثُلَاثَ وَ رُبَاع﴾ در سومین آیه از سوره نساء از چالشهای تفسیری بوده که اثر خود را به صورت اختلافاتِ فراوانِ ترجمهای برجای گذاشته است. ترجمههای ارائهشده پیرامون این ساختار شرط را میتوان در 7گونه و با محوریت معادلیابی از «مِنَ النِّسَاءِ» به صورتهای زنان، زنان دلخواه، زنان یتیم و غیریتیم، مادر آن ایتام، زنان بالغه، زنان متناسب با عدالت و نهایتاً زنان دیگری غیر از ایتام دستهبندی کرد. در این میان به معیاری جهت ترجیح و نقد ترجمهها نیاز بوده که قدرت فهم و تحلیلِ آرای تفسیری را به دلیل وابستگی ترجمه به تفسیر دارا باشد. جهت انجام این بررسی روش مورداستفاده شیوه توصیفی- تحلیلی و بهطور مشخص روش تحلیل ساختاری سورهها بوده که در آن سوره به مثابه شبکهای در همتنیده از موضوعات مختلف با محوریت سیاقهاست. با این معیار گونه هفتم به عنوان ترجمه منتخب برگزیده شده و به صورت ذیل قابل ارائه است: «اگر میترسید که در مورد یتیمان به قسط رفتار نکنید با زنانِ(دیگری غیر از ایتام) به تعداد دو تا، سه تا و چهار تا ازدواج کنید». از اینرو میتوان مهمترین دستاورد این پژوهش را ارائه معیاری درونمتنی جهت تنقیح ترجمههای پیشنهادی برای متن قرآن به شمار آورد. در نتیجه استفاده از ساختار آیه، ساختار سیاق، ساختار فصل، ساختار سوره و غرض آن مبنای ارزیابی ترجمهها و ارائه ترجمه صحیح است. پیادهسازی این روشِ نقد ترجمه بر سوره طویل نساء در پژوهش پیشرو، نمونهای جهت اثبات اثر ساختار در نقد و ترجیح ترجمه ها در سراسر قرآن خواهد بود.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 33
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
تعداد رکورد ها : 108
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید