جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور >
مرور مجلات
>
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
تعداد رکورد ها : 108
سال 1402
دوره 10 , شماره 19
سال 1401
دوره 9 , شماره 18
دوره 9 , شماره 17
سال 1400
دوره 8 , شماره 16
دوره 8 , شماره 15
سال 1399
دوره 7 , شماره 14
دوره 7 , شماره 13
سال 1398
دوره 6 , شماره 12
دوره 6 , شماره 11
سال 1395
دوره 3 , شماره 5
سال 1394
دوره 2 , شماره 4
دوره 2 , شماره 3
سال 1393
دوره 1 , شماره 2
دوره 1 , شماره 1
عنوان :
قرائت حفص در ترجمه های کهن فارسی قرآن کریم
نویسنده:
امیرحسین عامی مطلق، محمد میرحسینی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه
,
کهن
,
فارسی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرائت
چکیده :
سادهترین راه برای یافتن رد پای قرائت حفص از عاصم در ترجمههای کهن پارسی، بررسی ترجمه انفرادات حفص میباشد . یعنی بررسی ترجمه آیاتی که کلمه یا کلماتی از آن را، حفص به تنهایی به قرائت خاصی خوانده است و سایر قراء به قرائت دیگری خواندهاند. بدین ترتیب مشخص میشود که آیا مترجم مورد نظر قرائت حفص را مبنای کارش در ترجمه قرار داده یا خیر. با بررسی ترجمه انفرادات حفص در ترجمههای مشهور قرون چهارم تا دهم (طبری، کمبریج، تاج التراجم، نسفی، روض الجنان، کشف الاسرار، جلاء الاذهان، مواهب علیه، منهج الصادقین و ترجمه آستان قدس متعلق به مترجمی ناشناس در قرن دهم)، اثبات میگردد که مبنای کار مترجمان -که قطعاً بر اساس قرائت رایج آن روزگار در بلاد پارسی زبان بوده است- در قرون یادشده، قرائت حفص از عاصم نبوده است . چراکه از بین 163 مورد ترجمه بررسی شده، ترجمه 144 آیه به روشنی بر مبنای قرائت حفص نبوده و بر اساس قرائت دیگری غیر از حفص است و تنها در 19 مورد ترجمهها بر اساس قرائت حفص است که در این 19 مورد نیز تغییر ترجمه به قرائت حفص توسط مصحّحینِ ترجمههای کهن دور از ذهن نیست. از سوی دیگر این تحقیق روشن مینماید که بر خلاف تصور برخی از علمای معاصر - که حفص را در قرائتش تابع جمهور مسلمانان میپندارند- وی در موارد متعددی از قرائت جمهور تبعیت نکرده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 123 تا 155
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی دلالتهای ضمنی کلمههای فاصله در ترجمههای فارسی قرآن کریم
نویسنده:
راضیه حجتی زاده
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه
,
فاصله
,
دلالت ضمنی (منطق)
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن کریم
چکیده :
عبارت فاصله در علوم مختلف دارای تعاریف معینی است، اما معنی آن در علوم قرآن متفاوت و عمدتاً عبارت از واژههای اواخر آیات است. عدهای نیز میان فواصل و رؤوس آیات فرق میگذارند و فاصله را، در مجموع، شاملتر از واژههای ابتدای آیات میشمارند. از سوی دیگربررسی دلالتهای ضمنی در یک متن، روشی است که براساس آن امکان تمایز نهادن میان مترادفهای زبانی فراهم میشود. پژوهش حاضر در جستجوی پاسخ به این مهم است که اولاً فاصلهها تا چه اندازه در ایجاد دلالتهای ثانوی و معانی ضمنی یک آیه دخالت دارد؛ و ثانیاً ترجمههای معتبر قرآنی به چه میزان از عهده انتقال این دلالتهای معنایی برآمدهاند. این تحقیق، با روش توصیفی –تحلیلی و با تکیه بر نظریه دلالت های ضمنی بر روی ترجمه فاصله از دو منظر آواشناختی و معناشناختی متمرکز گردیده و بر آن بوده است تا کاهشها و تغییرات معنایی را در ترجمههای قرآن ،در سه بخش سایه خیال، زنگ حروف و تشابههای معناشناختی میان فواصل آیات بررسی کند.. نتایج این تحقیق نشان میدهد که اولاً فاصله، نه تنها دلالتهای یک آیه بلکه گاه کل سوره را نیز به لحاظ نحوی، معنایی و آوایی تحت تأثیر قرار میدهد و دوم این که، با تغییر در نظام آوایی یک متن در ترجمه، بخشی از معنای آن نیز از میان می رود.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 57 تا 90
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
راهبردی زبانشناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقشهای زبان
نویسنده:
رضا ناظمیان
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
روش ترجمه
,
نقش های زبان
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
انسجام قرآن
چکیده :
این مقاله کارآییِ روش یکنواخت در ترجمه قرآن را برای رویارویی با آیات گوناگون به نقد میگذارد. مسئله این است که اتخاذ روش یکنواخت در ترجمه آیات متنوع به چه میزان میتواند ترجمهای معادل از آیات ارائه دهد؟ و روشی که میتواند متناسب با تنوع آیات در ترجمه برگزیده شود چیست؟ روش تحقیق تحلیلی-تطبیقی خواهد بود. در بخش تحلیلی به دو نظریه رجوع میشود. 1. نظریه ترجمه بر اساس کارکرد نقشهای زبان که استدلال میکند برای رسیدن به تعادل در ترجمه، روش ترجمه باید متناسب با نوع کارکرد زبان در تولید متن اصلی انتخاب شود. 2. نظریه انسجام قرآن که استدلال میکند قرآن در عین برخورداری از انسجامی کلی، موضوعات و اهداف متنوعی را در آیات دنبال کرده و بنابراین از اسلوبهای بیانیِ مختلفی بهره برده. از این دو استدلال نتیجه گرفته میشود که برای ترجمه قرآن باید به نوع کارکرد زبان در تولید هر آیه متناسب با موضوع و هدف آیه دقت کرد و متقابلا همان نوع از کارکرد زبان را در زبان مقصد فعال کرد. در بخش تطبیقی، چهار نمونه از چهار روش مختلفِ ترجمه انتخاب میشود و در رویارویی با چهار آیه با بیان مختلف بهطور مقایسهای تحلیل میشود. این تحلیل در سطح نمونهها نشان میدهد هر یک از روشها در رویارویی با یک آیه، در رسیدن به تعادل در ترجمه از منظر نوع کارکرد زبان، موفقتر از سه روش دیگر عمل کرده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 185 تا 214
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
چالشهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی (بررسی موردی: ترکیبهای وصفی و اضافی)
نویسنده:
محمد امیری فر، کبری روشنفکر، خلیل پروینی، عالیه کرد زعفرانلو
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترکیب وصفی
,
باهم آیی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
ترکیب های اضافی
چکیده :
باهمآیی ، کاربرد معمول دو یا چند واژه در کنار هم، با بسامد بالا و به گونهای است که نتوان آن را تصادفی دانست. این پدیده زبانی در دوران معاصر، نظر بسیاری از ترجمهپژوهان را به خود جلب کرده و آنها را بر آن داشته است به رصد ترجمه باهمآییها در متون مختلف بپردازند. پژوهش حاضر با روشی توصیفی و تحلیلی، نخست به استخراج 55 باهمآیی وصفی و اضافی در قرآن و ترجمه آن در ده ترجمه معاصر قرآن کریم پرداخته و سپس به نقد و تحلیل این ترجمهها همت گماشته است. نتایج تحقیق نشان میدهد عدم توجه مترجمان قرآن به این پدیده به عنوان یک واحد ترجمه، در موارد بسیاری، ترجمههایی مختلف از یک باهمآیی یکسان قرآنی به دنبال داشته است و از طرفی مترجمان از باهمآییهای مختلف قرآنی، ترجمههایی یکسان ارائه دادهاند. در پایان، راهحلهایی برای این چالشها پیشنهاد شده است مترجمان از پیش معادلهایی برای ترکیبات همآیند قرآنی تعیین نموده و بر اساس آن، در سراسر ترجمه، یکسانسازی شود.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 25
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقش و کارکرد تقابل های معنایی در ترجمه نهج البلاغه (مطالعه موردی ترجمه های دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیض الاسلام)
نویسنده:
رسول فتحی مظفری، سید مهدی مسبوق، مرتضی قائمی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
معنی شناسی
,
باهم آیی
,
ترجمه های نهج البلاغه
,
تقابل معنایی
چکیده :
در زمینهی تحلیل متن و درک مفاهیم دقیق آن میتوان از ساز و کارهای فراوانی مدد جست که در این بین، توجه به تقابلهای دوسویه بین واژگان، از جایگاه ویژهای برخوردار است. در حوزهی با همآیی که یکی از مباحث بسیار مهم معنیشناسی به شمار میرود، تقابلهای معنایی با انواع خاص خود میتواند مترجمان را به معنای دقیق واژگان متن رهنمون شود. بدین معنا که مترجم با شناخت تقابلهای دوسویهی بین واژگان جملات مقارن با یکدیگر، میتواند بسیاری از چالشهای دستیابی به ترجمهی دقیق را پشت سر بگذارد. از آنجا که کتاب گهربار نهجالبلاغه سرشار از واژگان متقابل با یکدیگر میباشد، در این جستار در پی پاسخ به این پرسش هستیم که آیا مترجمان فارسی خطبههای نهجالبلاغه در برگردان تقابلهای دوسویهی واژگانی به خوبی عمل کردهاند و تا چه اندازه بافت کلام را مورد اهتمام قرار دادهاند؟ بدین منظور ابتدا به انواع با همآیی واژگانی و تقابلهای معنایی اشارهای خواهیم نمود و در ادامه، فرازهایی از خطبههای نهجالبلاغه را که حاوی چنین تقابلهایی هستند ارائه مینماییم و سپس به تبیین عملکرد ترجمههای فارسی دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیضالاسلام در انتقال معنای صحیح این تقابلات خواهیم پرداخت. برآیند این جستار نشان میدهد که در بسیاری از موارد، مترجمان با بیتوجهی به جملات متقابل، از معنای دقیق دور شدهاند و با در نظر گرفتن بافت کلام این نقیصه را میتوان بر طرف نمود.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 157 تا 184
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
واکاوی سیر تحولی ترجمه قرآنکریم به زبان فرانسه براساس سطوح ساختاری، محتوایی و گفتمانی، با تکیه بر سوره مبارکه حجرات
نویسنده:
زهرا تقوی فردود، نعیمه تقوی فردود، محمدامین تقوی فردود
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
محتوا
,
ساختار
,
بافت فرهنگی - اجتماعی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
چکیده :
ترجمه قرآنکریم به سایر زبانها در تسریع سیر تحول انسانی در جوامع غیرعربیزبان، ضروری مینماید؛ زیرا ترجمه آیات قرآن بر فرهنگ و جامعه، تأثیر بسزایی دارد؛ همچنانکه بافت فرهنگی و اجتماعی مترجم متقابلا ًدر ترجمه وی نقش مهمی را ایفا میکند. مقابله چهار ترجمه از آیات فرهنگمحور سوره حجرات به زبان فرانسه از قرن 17 تا 20، نگارندگان را در تصریح روند تحولی ترجمه قرآنکریم و همچنین در تبیین این تأثیر دوجانبه یاری میرساند. لذا ترجمه مناسب این آیات، آموزنده زبان ادب بر مخاطبانش خواهد بود و این ترجمه صحیح، مستلزم رمزگشایی صحیح متن مبدأ و سپس رمزگذاری صحیح در متن مقصد است. از دیگرسو، تعریف سطوح سهگانه ساختاری، محتوایی و بافتی بهعنوان مبنای بررسی ترجمه، برگردان برتر را معرفی نموده، روشن میسازد که پایبندی حداکثری به متن مبدأ، ضمن پیشگیری از ورود آسیب به مفهوم آن، با در نظر گرفتن این سه سطح و با تکیه بر راهبردهای مختلف ترجمه به اقتضای شرایط موجود در آیه، فرآیند انتقال را بهنحو احسن بهانجام میرساند. بدینسان، این مقاله، روش اسنادی وکتابخانهای با پردازش توصیفی –تحلیلی را برمیگزیند و هدف اصلی آن، بررسی سیر تحولی ترجمه قرآنکریم به زبان فرانسه و معرفی ترجمه برتر، و همچنین برجستهسازی جایگاه استفاده از برخی رویکردهای ترجمهای ارائه شده توسط ترجمهشناسان است، تا بدین طریق امکان ارائه الگویی ترکیبی از آن رویکردها را در ترجمه قرآنکریم بیابد. در این میان دلیل ارائه بازترجمهها در طول زمان، خود را آشکار خواهد ساخت.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 27 تا 56
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
گستره معنایی ساختارهای صرفی قرآن کریم و چالش های ترجمه به فارسی
نویسنده:
علی رضا محمدرضایی، مهدی پورمحیابادی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه
,
چالش ها
,
گستره معنایی
,
ساختارهای صرفی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن
,
ریشه واژگانی
چکیده :
ساختار صرفی بسیاری از واژگان، در زبان عربی، بهصورت عام و در قرآن کریم بهطور خاص درگسترش دایره معنایی واژگان قرآنی سهیم است. میتوان این موضوع را در موارد زیر مورد بررسی قرار داد: دلالت یک وزن صرفی بر چند ساختار صرفی متعدد با ریشه یکسان، چندمعنایی ساختارهای صرفی یا دلالت یک وزن صرفی بر گستره معنایی در نوع و عدد، دلالت یک وزن بر گستره معنایی واژگان در شرایط چند اعرابی، که به گستره معنایی ساختارهای صرفی از یک ریشه میانجامد. اما اگر بخواهیم این گستره معنایی را از زبان عربی به فارسی ترجمه کنیم با چالشهایی روبهرو میشویم که این چالشها از امکانات زبانی و بیانی برای معادلیابی واژگانی هر زبان بهویژه زبان فارسی نشأت میگیرد و این مقاله با استفاده از روش فنی به تحلیل و بیان این چالشها به هنگام ترجمه به فارسی میپردازد. نتایج این پژوهش به ویژگیهای زبان مبدأ (عربی) و زبان مقصد (فارسی) اشاره میکند، بهعبارت دیگر امکانات زبانی و تعبیری در تمام زبانها از سطح یکسانی برخوردار نیستند بلکه ویژگیها و امکانات زبان عربی در زمینه مورد بحث کاملاً با زبان فارسی متفاوت است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 121 تا 137
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تقابل معنایی و نقش آن در ترجمه قرآن کریم
نویسنده:
مهدی سجادی، عالیه کرد زعفرانلو کامبوزیا
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
تقابل معنایی
,
تقابل مدرج
,
تقابل مکمل
,
تباین معنایی
چکیده :
چکیده ورود مجاز در روایات از دیدگاه اغلب علمای اسلامی امری مقبول است؛ چنانکه آنان، گاه به صورت مستقل و گاه به صورت ضمنی آن را تایید کردهاند. در عین حال، برخی با پذیرش وقوع مجاز در روایات، عملاً به برداشتهای افراطی از بیانهای مجازی روایات دست زدهاند. در مقابل، گروهی دیگر، ورود هر نوع مجاز در گزارههای دینی را انکار و آن را مرادف کذب دانستهاند. از این رو، نقد و بررسی این دیدگاهها و مبانی کلامی که طیفی از نفی مطلق تا پذیرش بیقاعده را شکل میدهد، در شناخت رویکرد صحیح در حوزه معناشناسی و به تبع آن، ترجمه صحیح روایات، امری ضروری است. هر کدام از این دیدگاهها، بر مبانیای مبتنی است که صاحبان آنها نسبت به ماهیت معنا پذیرفتهاند؛ در این میان، رویکرد تأویلگرایی خردورزانه- که اغلب قائلان آن به عقلگرایی و برداشتهای قاعدهمند و منطقی از بیانهای مجازی متّصفاند- دیدگاهی مقبول و معقول در این حوزه به شمار میآید که اتخاذ آن به فهم و ترجمه صحیح روایات منجر میگردد. چنانکه، دستهای پرشمار از دانشمندان فریقین، مانند بخاری، مسلم، شیخ صدوق، سیدرضی، فیض کاشانی، مجلسی و قرضاوی، در آثار حدیثی خود بر همین مبنا، به استنباط و فهم معانی روایات پرداختهاند
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 101 تا 126
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
روش شناسی ترجمه ادوات تأکید در ترجمه های معاصر قرآن کریم (مطالعه موردی: إِنَّ، إِنَّما، نون تأکید)
نویسنده:
مهدی ناصری، رسول دهقان ضاد، حسن برزنونی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه های معاصر قرآن
,
مسایل جدید روش شناسی
,
روش شناسی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ادات تاکید
,
قرآن کریم
چکیده :
هر زبان برای تأکید در کلام و تثبیت معنا در ذهن مخاطب، روشهای خاصی را بهکارمیگیرد. در این میان، قرآن کریم را بهترین و برترین الگوی وادی سخنوری برشمردهاند که شیوههای ویژه تأکیدی را با گزینش حکیمانه و شگفت کلمات، در خود جای داده است. نظر به اهمیت این موضوع در قرآن کریم، پژوهش پیشرو کوشیده است تا ترجمه ادوات تأکید را در ترجمههای سهگانه قرآن یعنی تحتاللفظی؛ وفادار و تفسیری، مورد بررسی و کندوکاو قرار دهد. نگارندگان، نخست ضمن اشارهای کوتاه پیرامون ادوات تأکید، مصادیق آن را از لابهلای ترجمههای موردنظر استخراج نموده و آنگاه به برابرسازی این ادوات در ترجمههای معاصر قرآن کریم و مقایسه و ارزیابی ترجمهها پرداختهاند. رهیافت این جستار علمی، از این قرار است که ترجمههای تحتاللفظی، در ترجمه ادوات تأکید، ریزنگری و تعمق کاملتر و دقیقتری از دیگر ترجمهها داشته است. سپس ترجمههای تفسیری، بهویژه در ترجمه نون تأکید، نهایت دقت و توجه را نموده، و در مرتبه سوم نیز، ترجمههای وفادار قرار میگیرد که توجه لازم را در ترجمه نون تأکید نداشته و البته «إِنَّما» را تقریباً بطور کامل، برابرسازی کردهاند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 139 تا 166
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقد و بررسی ترجمه شهیدی از نهج البلاغه بر اساس نظریه «گرایش های ریخت شکنانه» آنتوان برمن
نویسنده:
شهرام دلشاد، مهدی مسبوق، مقصود بخشش
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
نهج البلاغه (نهجالبلاغه)
,
ترجمه
چکیده :
آنتوان برمن از نظریهپردازان مبدأگرایی در ترجمه است. او موارد ناهمگونی میان ترجمه و متن مبدأ را به سیستم تحریف متن، تعبیر نموده و آن را بر اساس نظریه «گرایشهای ریختشکنانه» پیریزی نموده است. وی در جایگاه مترجم و نظریهپرداز، توجه ویژهای به متن مبدأ دارد و معتقد است، مترجم باید از جهت شکل و محتوا، مقیّد به متن مبدأ و وفادار به آن باشد. در این جستار، سعی شده ترجمه شهیدی از نهجالبلاغه بر اساس چهار مورد از عوامل تحریف متن، از دیدگاه آنتوان برمن بررسی شود که عبارتند از: عقلاییسازی، شفافسازی، اطنابسازی و آراستهسازی. یافته پژوهش نشان می دهد که ترجمه شهیدی را میتوان ترجمهای مبدأگرا دانست که کمتر دچار عوامل تحریف متن گشته است و در متون دینی که از خوانشهای متفاوتی برخوردار نیستند، مبدأگرایی ضروری مینماید که شهیدی علاوه بر انتقال درست مفاهیم، به بخش ادبی کلام امام (ع) هم توجه کرده و ترجمه او از این حیث نیز مقیّد به آن بوده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 99 تا 120
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
تعداد رکورد ها : 108
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید