تعارض ترجمه عرفی واژه قرآنی «موقوتا» با روایات معصومان (ع) | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
تعارض ترجمه عرفی واژه قرآنی «موقوتا» با روایات معصومان (ع)
مهدی موسوی، علی اکبر ربیع نتاج، زینب السادات حسینی
کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
فارسی
کتاب الکترونیکی
میانگین امتیازات:
امتیاز شما :
تعداد امتیازات :
0
تعارض ترجمه عرفی واژه قرآنی «موقوتا» با روایات معصومان (ع)
ویرایش اثر
عنوان دیگر :
Conflict between Customary Translation of the Quranic word "Maqutā" and Traditions of the Imams (a.s)
پدیدآورندگان :
موسوی, مهدی (دانشجو-علوم قرآن و حدیث-دانشگاه مازندران)
(نویسنده)
ربیع نتاج, سید علی اکبر (دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه مازندران), 1337ش.فریدونکنار ،مازندران-
(نویسنده)
حسینی, زینب السادات (دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه مازندران)
(نویسنده)
چکیده :
مترجمان معاصر، واژه «مَوْقُوتاً» در آیه 103 سوره نساء ﴿... إِنَّ الصَّلاةَ کانَتْ عَلَی الْمُؤْمِنینَ کِتاباً مَوْقُوتاً﴾ را به نحوی متفاوت از همدیگر ترجمه کردهاند. این کلمه در برخی ترجمهها به معنای «وقتهاى معین نماز» و در دیگر ترجمهها به معنای «واجب یا لازم و ثابت بودن نماز» آمده است. برخی از این ترجمهها، بر مبنای ظاهر الفاظ آیه و بدون توجه به قرائن دیگر مانند سیاق و روایات معتبر انجام گرفته و مراد اصلی خداوند به طور دقیق منتقل نشده است؛ چنانکه روایات قابل توجهی از معصومان (ع) نیز معنای دیگری برای آیه شریفه بیان نمودهاند. در نوشتار حاضر که به روش توصیفی ـ تحلیلی سامان یافته، میزان تطابق ترجمههای معاصر در ترجمه این واژه با بیان اهلبیت (ع)، یعنی آگاهان به مراد واقعی خداوند، ارزیابی شده و در نهایت، ترجمه دوم سازگارتر با روایات تشخیص داده میشود. در همین راستا، نقش کلام معصومان (ع) در تشیخص ترجمه صحیح قرآن مجید نمایان میگردد.
contemporary translators have translated the word "maqutā" in the verse “…surely prayer is a timed ordinance for the believers” (4:103) in a different way. in some translations, this word is translated as "certain times of prayer" and in some others it is translated into "obligatory or necessary and constant prayer". some of these translations are based on the apparent meaning of the words regardless of other indications, such as the context and authentic traditions, and the original intention of god has not been accurately transmitted; as significant traditions of the innocents (a.s) also have expressed another meaning for the verse. by a descriptive-analytical method, in this paper, the degree of agreement of contemporary translations in the translation of this term with expression of the innocents (a.s), who are aware of true intention of god, has been evaluated, and ultimately, researches revealed that the second translation is more consistent with traditions. in this regard, role of word of the imams (a.s) is shown in the correct translation of the holy quran.
منابع دیجیتالی مرتبط :
نسخه PDF
مراجع
متکلمان و سایر شخصیت ها :
زینب السادات حسینی
,
سید علی اکبر ربیع نتاج
نویسنده :
مهدی موسوی، علی اکبر ربیع نتاج، زینب السادات حسینی
زبان :
فارسی
منبع اصلی :
https://kq.meybod.ac.ir/article_1309.html
جنس منبع:
متن
پایگاه :
ذ:پایگاه مجلات (كتاب قيم - سال 1397- دوره 8- شماره 18- از صفحه 209 تا 226)
یادداشت :
کلیدواژهها
ترجمه قرآن نقد ترجمه واژگان قرآن روایات معصومان مَوْقُوتاً
کلیدواژهها [English]:
Translation of Quran Translation Criticism Quranic Words Traditions of Innocents Maqutā
نوع منبع :
مقاله
خروجی ها :
Mods
Doblin core
Marc xml
MarcIran xml
مشخصات مختصر فراداده
مشخصات کامل اثر
منابع مرتبط :
ثبت نظر
ارسال
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت