جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  • تعداد رکورد ها : 2
گیتا‌: کتا‌ب‌ فرزانگی‌
نویسنده:
ترجمه‌ مهدی جواهریا‌ن‌، پیا‌م‌ یزدانجو
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
تهران - ایران: مرکز,
چکیده :
گیتا، کتابی کوچک که بیش از هر متن مقدس هندی خوانده شده، بخشی از مهاباهاراتا، یکی از بزرگ‌ترین حماسه‌های دنیا در هر زبان و مکان، است؛ اما این شاعرانه‌ترین و شهره‌ترین بخشِ آن جویای جنگ نیست: آموزه‌اش صلح و سازش است و از آشفتگی آغاز کرده، به آسایش می‌انجامد. گیتا زبان تمثیلی ندارد، اما کل آن تمثیلی اسـت از نبرد درونـی انسـان، کوششی برای بیرون شدن از چرخ تناسخ، دست یافتن به راه رهـایـی، راه یافتن به جاودانگی. وارستگی، سرسپاری، و فرزانگی، سه برهه‌ی اصلی در راه رهایی، در هژده دفتر گیتا تجسم یافته است. گیتا و اوپانیشادها تاکنون بـه ده‌هـا زبان، و به هـر زبـان بـارها، برگردانده شده: ترجمه‌هایی که هریک تأویل و تعبیری تازه اند؛ ترجمهی تازهی فارسی نیز بازخوانی، بازنـویسـی، و در نـهـایت بازسرایی آن آثار ماندگار در زبان ما است.
اوپانیشادها: کتاب‌های حکمت
نویسنده:
ترجمه‌: مهدی جواهریان, پیام یزدانجو
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , ترجمه اثر , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
تهران - ایران: مرکز,
چکیده :
اوپـانیشـادها، کـتـاب‌هـای مقدس هندوان، عصاره‌ی قـرن‌ها رازورزی و رازآمیزی در جست‌وجوی حکمت و فرزانگی است. ده اوپانیشـاد اصلی که در این مجمـوعه گـرد آمده، اصلـی‌ترین آموزه‌های حکیمانه‌ی هندی را که، در طـول تـاریخ تفکر، تأثیر تعییـن‌کننـده‌ای بر اندیشـه‌های آئینی گذاشته، با بیانی ژرف و زبانی شگرف به نمایش می‌گذارند. با این حال، اوپانیشادها تنها میراثی مقدس نیست، متنی ادبی است که شکوه و شاعرانگی‌اش را از پسِ قرن‌هـا همچنـان حفظ کرده، هنـوز از عالـی‌ترین و انگیزاننده‌ترین کتاب‌های کهن به شمار می‌رود. اوپانیشادهـا و گیتـا تاکنون بـه ده‌هـا زبان، و به هر زبان بارها، برگردانده شده: ترجمه‌هایی که هریک تأویل و تعبیری تازه اند؛ ترجمه‌ی تازه‌ی فارسـی نیز بـازخـوانی، بازنویسـی، و در نهایت بازسرایی آن آثار ماندگار در زبان ما است. اوپانیشادها از سویی با نفی دوگانه‌انگاری، گویای یکتاپرستی‌اند و از سوی دیگر چندخدایی را به هرخدایی (پلی‌تئیسم را به پان‌تئیسم) تحویل می‌دهند، بر این پایه به تبیین خودشناسی و خداشناسی خاص خود پرداخته، جان‌شناسی و جهان‌شناسی شاعرانه آیین‌های هندو را در قالب مضامین و مفاهیمی چون "کارما" و "سامسارا" مطرح می‌کنند. از این منظر، ارمغان اوپانیشادها نه فلسفه (دوست‌داری حکمت) بلکه خود حکمت است. کتابچه‌ حاضر، ترجمه فارسی ده سرود اوپانیشاد است که با استناد بر اصل سانسکریت کتاب و نظر به ترجمه‌های انگلیسی فراهم آمده است. چهار ترجمه مرجع عبارت‌اند از: ترجمه و تفسیر ساروپالی رادکریشنان؛ ترجمه سوآمی نیکهیلاناندا؛ ترجمه ماکس مولر؛ و ترجمه مشترک شری پوروهیت سوآمی.
  • تعداد رکورد ها : 2