جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  • تعداد رکورد ها : 7
تفسیر قرآن: ترجمه ای از آرتور جی. بری [کتاب انگلیسی]
نویسنده:
Arthur J. Arberry (آرتور جی. آربری)
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , آثار مرجع
منابع دیجیتالی :
چکیده :
ترجمه ماشینی: هیچ کتاب دیگری تا کنون نوشته نشده است، به استثنای کتاب مقدس، به اندازه قرآن بر روند تمدن تأثیر چشمگیری داشته است. با این حال، این متن مهم در غرب چندان درک نشده است. از زمان اولین انتشار آن در سال 1955، پروفسور A.J. ترجمه آربری بهترین ترجمه موجود بوده است، آیه ای که با شکوه نوشته شده است، قرآن را در دسترس مخاطبان غربی قرار داده است. پروفسور آربری قرآن را به انگلیسی واضح و غنایی ترجمه کرده است و در عین حال هنر بی نظیر اصل عربی را با دقت حفظ کرده است. "قرآن تفسیر شده" نه تنها به عنوان معتبرترین ترجمه بلکه زیباترین ترجمه در زبان انگلیسی - پشت جلد نیز شناخته شده است.
قرآن کریم [کتاب انگلیسی]
نویسنده:
Arthur J. Arberry (آرتور جی. آربری)
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , آثار مرجع
منابع دیجیتالی :
بررسی معنایی آیه 26 بقره و نقد علمی ترجمه های آن
نویسنده:
محمد رضا ابن الرسول، فاطمه گلی
نوع منبع :
مقاله , نقد دیدگاه و آثار(دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات) , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
چکیده :
عبارت شریفه «بعوضه فما فوقها» (پشه و فراتر از آن) یکی از عبارت های قرآنی است که فهم دقیق معنای آن، در دریافت گوشه ای از معارف قرآنی و مفاهیم کلام باری تعالی از این آیه کریمه، نقش بسزایی دارد. این عبارت از دیر باز موضوع بحث مفسران و مترجمان قرآن کریم بوده است. به نظر می رسد واژه «فوق» در آیه شریفه 26 سوره بقره در معنای متداول آن «بالاتر و بزرگتر» استعمال نشده است، بلکه با توجه به این که در مقام تمثیل است، در معنی متضاد آن یعنی «کمتر و پائین تر» به کار رفته است؛ بنابراین، با استناد به کتب لغت، نحو و تفسیر، و با عنایت به تفاوت های ظریف واژه های «ف»، «ما» و «فوق» از منظر زبان شناسی و نحو، همچنین با توجه به بافت سخن، برآنیم در پژوهش حاضر با روش توصیفی - تحلیلی، به بررسی، نقد و تحلیل عبارت یاد شده از رهگذر بیش از 60 ترجمه از ترجمه های قرآن کریم، اعم از ترجمه های کهن و معاصر، منظوم و منثور، فارسی و انگلیسی پرداخته، مقصود این عبارت را مشخص کنیم.
صفحات :
از صفحه 1 تا 19
نقد و ارزیابی ترجمه های انگلیسی قرآن کریم از سوره مبارکه الانسان
نویسنده:
محمود واعظی
نوع منبع :
مقاله , نقد دیدگاه و آثار(دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات) , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
چکیده :
گرچه سابقه ترجمه قرآن کريم به چند قرن می رسد، اما به دلائل متعددی از جمله: ترجمه از متن غير اصلی، عدم تسلط به زبان عربی، عدم آشنايی با مفاهيم و تفاسير آيات و... ترجمه های انجام شده از اشکالات متنوعی برخوردارند. اين نوشتار چهار نسخه از ترجمه های انگليسی را بر اساس تفاسير اصيل، از سوره مبارکه انسان مورد بررسی و ارزيابی قرارداده و نقاط ضعف و قوت هر ترجمه را به گونه تطبيقی تحليل نموده است.
صفحات :
از صفحه 133 تا 162
بررسی و مقایسه ترجمه فارسی و انگلیسی قرآن کریم از طاهره صفارزاده
نویسنده:
شاهرخ محمدبیگی، سمیه رضایی
نوع منبع :
مقاله , مطالعه تطبیقی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
چکیده :
طاهره صفارزاده شاعر، نویسنده، مترجم و قرآن پژوه معاصر است، که خدمات شایان و ارزنده ای در زمینه های یادشده از خود به یادگار نهاده است. وی به ترجمه قرآن کریم به دو زبان فارسی و انگلیسی پرداخته است. اگر چه از نظر رعایت قوانین و فنون ترجمه اشکالات زیادی بر هر دو ترجمه او می توان گرفت؛ اما باید این نکته را نیز در نظر داشت که ترجمه صفارزاده از نوع ترجمه تفسیری است؛ و بی تردید نوع ترجمه بر گزینش معادل ها تاثیری به سزا نهاده است. در این مقاله مقایسه ای میان دو ترجمه قرآن صفارزاده به دو زبان فارسی و انگلیسی، در حوزه های بلاغی، صرفی، نحوی و لغوی صورت گرفته است، و نتایج به دست آمده نشان از این مطلب دارد که ترجمه انگلیسی صفارزاده ترجمه دقیق تری است، زیرا جنبه تفسیری در ترجمه انگلیسی به مراتب کمتر از ترجمه فارسی اوست، و می توان گفت، ترجمه انگلیسی او از نوع ترجمه آزاد می باشد.
صفحات :
از صفحه 1 تا 20
بررسی تاثیرمذهب مترجم بعنوان یک عامل ایدئولوژیک در ترجمه انگلیسی آیات قرآنی مربوط به مهدویت
نویسنده:
ژیلا مکاری مظفری
نوع منبع :
رساله تحصیلی
وضعیت نشر :
ایرانداک,
چکیده :
این مطالعه با هدف بحث و بررسی در خصوص تاثیر مذهب مترجم به عنوان یک عامل ایدئولوژیک در ترجمه آیات قرانی مربوط به منجی بشر یا همان مهدویت در باور اسلامی انجام شد. به این منظور تاثیر مذهب و ایدئولوژی سه مترجم با مذاهب اسلام، مسیحی و یهودی در ترجمه انگلیسی قران کریم مورد بررسی قرار گرفت. نتایج این تحقیق نشان می دهد که مترجم مسلمان ترجمه معانی قرآنی را بیشتر مورد توجه قرار داده است و ترجمه ی او معنا محور است و از دستکاری و تحریف معانی خودداری کرده است. نتیجه دیگر حاکی از این است که تنها به واسته ی تعیین رویکردهای ترجمه نمی توان تاثیر عوامل ایدئولوژیک بر ترجمه را مشخص کرد، چرا کههدف، فلسفه و مراجع تفسیر هر مترجم بر ترجمه او تاثیرگذار است.
گژتابی های ترجمه قرآن به زبان انگیسی
نویسنده:
محمد عبدالوالی، ابوالفضل حری
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
چکیده :
بررسی ترجمه‌های انگلیسی قرآن در حال حاضر نشان می‌دهد عمده هدف مترجم قرآن انتقال پیام برساختی‌قرآن بدون توجه به ویژگی‌های سبکی و الگوی گفتمانی‌ قرآن است. قرآن در مقایسه با متون متعارف نثر، برساختی هنرمندانه و فصاحتی‌ بلیغ ‌دارد. ظرافت واژگانی و ‌اسلوب قرآنی ‌در بسیاری از ترجمه‌های انگلیسی قرآن خوب از کار در نیامده‌ است. از این رو، این جستار بر‌ آن است تا چالش‌های فراروی مترجمان قرآن را در سطوح واژگانی، ساختاری/ سبکی و بلاغی برآفتاب کند. نیز این مقاله سعی می‌کند با نگاهی به بازآفرینی ترجمه‌ای مناسب در شکل و محتوا، حوزه ترجمه قرآن را دوچندان پویا جلوه دهد.
صفحات :
از صفحه 364 تا 380
  • تعداد رکورد ها : 7