جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
صفحه اصلی کتابخانه > جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در برای عبارت
شامل عبارت باشد
شامل عبارت باشد
 
شامل عبارت باشد
شامل عبارت باشد
تنها فراداده‌های دارای منابع دیجیتالی را بازیابی کن
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  *برای جستجوی عین عبارت , عبارت مورد نظر را درون گیومه ("") قرار دهید . مانند : "تاریخ ایران"
  • تعداد رکورد ها : 336207
روش تقابلی مترجم: ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری
نویسنده:
اسدالهی اله شکر
نوع منبع :
کتابخانه عمومی , نمایه مقاله
چکیده :
مترجم اولین فردی است که از سوی یک جامعه زبانی مشخص با نشانه های زبانشناختی، با جنبه های اجتماعی و فرهنگی زبانی که در حال ترجمه است، مواجه می شود و در انتقال تصویرهای ذهنی و مفاهیم شاعرانه نقش اساسی ایفا می کند. او باید با روش خود حتی الامکان دو جهان بینی متفاوت از هم، یعنی جهان هایی را که به واسطه دو زبان و عناصر وابسته به آنها ایجاد می شوند، به همدیگر نزدیک سازد. اگر با طرفداران تفکر ترجمه ناپذیری متون ادبی یا با نظریه پردازانی که ترجمه را پیشاپیش خیانت قلمداد می کنند، همراه شویم و این اعتقاد را داشته باشیم که ترجمه به معنای تغییر دادن نشانه ها و شکل کلمات از زبانی به زبان دیگر است، در این صورت کار مترجم بسیار سخت خواهد بود چرا که نشانه ها و تفسیر آنها در فرهنگ ها، بسیار متفاوت بوده و تطابق کامل آنها با همدیگر ناممکن خواهد بود. اما اگر با برخی از زبان شناسان و نظریه پردازان ترجمه مانند مونن و نیدا همراه شویم و به این امر اعتقاد داشته باشیم که در زبان های متفاوت یک نوع اشتراکات و کلیت های مشابه وجود دارد که می توانند کار مترجم را تسهیل کنند و او را از قید نشانه های زبانی برهانند، کار مترجم هموار خواهد شد و ترجمه پذیری متون نیز محقق خواهد گردید. چنین ترجمه ای یک ترجمه تقابلی بین مترجم از یک سو و اشتراکات زبانی و کلیت های مشابه در زبان مبدا از سوی دیگر خواهد بود. برای اثبات نظریه روش تقابلی در ترجمه و برای ارائه مثال های ملموس در این زمینه، روش تجربی خویش را در قالب مثال در ترجمه چهار جلد کتاب متفاوت از فرانسه به فارسی مطرح خواهم کرد.
صفحات :
از صفحه 5 تا 16
رفع‌الشبهات: الاجابة علی شبهات منسوبة للمذهب‌الشیعی من کتب‌العامة‬‫
نویسنده:
نجم‌الدین الطبسی.‬
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
‏‫بیروت‬‏‫: دارالولاء‬‏‫,
انجم‌الظاهره
نویسنده:
مولفان سیدغلامرضا موسوی‌سادات، زینب موسوی‌سادات.
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
مشهد: ارسطو,
برخیز و بخوان‮‬
نویسنده:
‏‫به قلم احمدآقا انصاری.‮‬
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
‏‫تهران ‮‬: ‏‫شیرزاد‮‬,
دان‍ش‌ م‍س‍ل‍م‍ی‍ن‌
نویسنده:
م‍ح‍م‍درض‍ا ح‍ک‍ی‍م‍ی‌.
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
ت‍ه‍ران‌: دف‍ت‍ر ن‍ش‍ر ف‍ره‍ن‍گ‌ اس‍لام‍ی‌‏‫,
آموزه‌های وحیانی
نویسنده:
نگارش رسول منتجب‌نیا.
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
تهران: دادگستر‏‫,
صلوات خاصه بر حجج طاهره(علیهم‌السلام)
نویسنده:
سیدضیاالدین تنکابنی.
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
قم: ندای کوثر,
مصبا‌ح‌ الهدایه‌,مصبا‌ح‌ الهدایه‌ الی‌ الخا‌دمه‌ و الولایه‌(فا‌رسی‌)
نویسنده:
خمینی‌، روح‌الله‌، رهبر انقلاب‌ و بنیا‌نگذار جمهوری اسلامی‌ ایران‌، ۱۲۷۹ - ۱۳۶۸
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
کتا‌ب‌ الوسیلة‌ ( وسیلة‌ المتعبدین‌ الی‌ متا‌بعة‌ سید المرسلین‌ ص‌.)
نویسنده:
ملا موصلی‌، عمر بن‌ محمد، -۵۷۰ ق‌
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
درباره‌ عرفان مسیحی: مقالاتی از برنارد مک‌گین و دیگران
نویسنده:
[گردآوری و]‏‫ ترجمه‌ی محمد صبائی.
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
تهران: ققنوس‏‫,
کلیدواژه‌های اصلی :
  • تعداد رکورد ها : 336207