چکیده :
ترجمه ماشینی :
این مطالعه سه موضوع مستقل - نظریه ترجمه، جنبه ماندارین، و جنبه یونانی را به منظور تدوین یک نظریه کاربردی برای ترجمه عهد جدید ادغام می کند.
جنبه در اینجا به عنوان یک مقوله دستوری در نظر گرفته می شود - در مقابل aktionsart - و به عنوان دیدگاه ذهنی عامل واژه ای توصیف می شود که به صورت صرفی با یک فعل بیان می شود.
اهداف اولیه بر اساس ترجمه دستوری جنبه یونانی به جنبه ماندارین در سطح گفتمان تعریف شده است.
با این حال، مسائل عمده ترجمه کتاب مقدس مربوط به عناصر واژگانی، واج شناختی، صوری، و کارکردی، و همچنین ترجمه عبارات شرطی و گفتار مجازی نیز مورد توجه قرار می گیرد.
مروری تاریخی بر کتاب مقدس چینی به عنوان راهی برای معرفی مسائل عمده مرتبط با چالش های زبانی، مفهومی و تدارکاتی ارائه شده است.
مدل سهجانبه پورتر از جنبه در یونانی، که بر اساس تقابلهای دوتایی [±کامل]، و [+ناکامل] در مقابل [+ ثابت] تعریف میشود، پذیرفته شده است.
جنبه در ماندارین بسیار شبیه به آن در یونانی است، با این تفاوت که مخالف خصوصی [± راه دور] در ماندارین وجود ندارد.
همچنین، برخلاف فرمهای زمان در یونانی، تکواژهای جنبهای که از نظر ریختشناسی بیان میشوند (مثلاً -le، idvcs) در ماندارین تا حد زیادی اختیاری هستند.
بنابراین، مفاهیم نشانهگذاری و زمینهسازی زمانی مناسب میشوند که از تکواژ 0 به جای تکواژهای جنبه بیان شده از نظر صرفی برای ترجمه هر پنج شکل زمان در یونانی استفاده شود: افعال بیهجای با نشانهگذاری شدیدتر در ترجمه حال و ناقص ترجیح داده میشوند، در حالی که شدت کمتری دارند.
افعال تک هجا مشخص شده برای ترجمه aorist ارجحیت دارند.
برجسته ترین عبارات مجموعه چهار کاراکتری برای منعکس کردن جنبه ایستایی و عملکرد گفتمانی کامل و پرپرفکت به عنوان فرم های زمان پیش زمینه استفاده می شود.
استدلال می شود که تکواژهای جنبه کمال و ناقص بیان شده از نظر ریخت شناسی به تکواژ 0 ارجحیت دارند.
ترکیبات دو تکواژی با نشانهگذاری شدیدتر (مثلاً zai...-zhe) برای انعکاس برجستگی پیشزمینه نشاندادهشده با فرمهای زمان حال و ناقص به کار میروند.
نظریه پیشنهادی ابزار قدرتمندی را در اختیار مترجم قرار میدهد که در دو قطعه نمونه در یوحنا 18-19 و اول قرنتیان 15 آزمایش شده است.
همچنین بررسیهای انتقادی بیش از شصت نسخه چینی کتاب مقدس، اسناد نسطوری، مانوی، کاتولیک و ترجمه بر اساس نظریه پیشنهادی نوشته شده است.
this study integrates three independent subjects-translation theory, mandarin aspect, and greek aspect-for the purpose of formulating a working theory applicable to translating the new testament.
aspect is treated here as a grammatical category-as opposed to aktionsart-and is described as the locutionary agent's subjective viewpoint expressed morphologically by a verb.
the primary objectives are defined in terms of grammatical translation of greek aspect into mandarin aspect at the discourse level.
however, major bible translation issues pertaining to lexical, phonological, formal, and functional elements, as well as translating conditional statements and figurative speech, are also considered.
a historical overview of the chinese bible is provided as a way of introducing major issues related to linguistic, conceptual, and logistical challenges.
porter's tripartite model of aspect in greek, defined in terms of the binary oppositions [±perfective], and [+imperfective] vs.
[+stative], is adopted.
aspect in mandarin closely resembles that in greek, except that the privative opposition [±remote] does not exist in mandarin.
also, unlike the tense-forms in greek, morphologically expressed aspect morphemes (e.g.
-le, idvcs) are largely optional in mandarin.
thus, notions of markedness and grounding become pertinent when the 0 morpheme is used instead of morphologically expressed aspect morphemes to translate all five tense-forms in greek: the more heavily marked disyllabic verbs are preferable in translating the present and imperfect, whereas the less heavily marked monosyllabic verbs are preferable to translate the aorist.
the most heavily marked four-character set phrases are utilized to reflect both the stative aspect and discourse function ofthe perfect and pluperfect as frontgrounding tense-forms.
it is argued that morphologically expressed perfective and imperfective aspect morphemes are preferable to the 0 morpheme.
the more heavily marked two-morpheme aspect compounds (e.g.
zai...-zhe) are employed to reflect the foregrounded prominence indicated by the present and imperfect tense-forms.
the proposed theory provides the translator with a powerful tool, which is tested in the two sample passages in john 18-19 and 1 corinthians 15.
provided also are critical reviews of over sixty chinese bible versions, nestorian, manichaean, catholic documents, and a translation written according to the proposed theory.