جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
جستجو در برای عبارت
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  • تعداد رکورد ها : 1
اوپانیشادها: کتاب‌های حکمت
نویسنده:
ترجمه‌: مهدی جواهریان, پیام یزدانجو
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , ترجمه اثر , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
تهران - ایران: مرکز,
چکیده :
اوپـانیشـادها، کـتـاب‌هـای مقدس هندوان، عصاره‌ی قـرن‌ها رازورزی و رازآمیزی در جست‌وجوی حکمت و فرزانگی است. ده اوپانیشـاد اصلی که در این مجمـوعه گـرد آمده، اصلـی‌ترین آموزه‌های حکیمانه‌ی هندی را که، در طـول تـاریخ تفکر، تأثیر تعییـن‌کننـده‌ای بر اندیشـه‌های آئینی گذاشته، با بیانی ژرف و زبانی شگرف به نمایش می‌گذارند. با این حال، اوپانیشادها تنها میراثی مقدس نیست، متنی ادبی است که شکوه و شاعرانگی‌اش را از پسِ قرن‌هـا همچنـان حفظ کرده، هنـوز از عالـی‌ترین و انگیزاننده‌ترین کتاب‌های کهن به شمار می‌رود. اوپانیشادهـا و گیتـا تاکنون بـه ده‌هـا زبان، و به هر زبان بارها، برگردانده شده: ترجمه‌هایی که هریک تأویل و تعبیری تازه اند؛ ترجمه‌ی تازه‌ی فارسـی نیز بـازخـوانی، بازنویسـی، و در نهایت بازسرایی آن آثار ماندگار در زبان ما است. اوپانیشادها از سویی با نفی دوگانه‌انگاری، گویای یکتاپرستی‌اند و از سوی دیگر چندخدایی را به هرخدایی (پلی‌تئیسم را به پان‌تئیسم) تحویل می‌دهند، بر این پایه به تبیین خودشناسی و خداشناسی خاص خود پرداخته، جان‌شناسی و جهان‌شناسی شاعرانه آیین‌های هندو را در قالب مضامین و مفاهیمی چون "کارما" و "سامسارا" مطرح می‌کنند. از این منظر، ارمغان اوپانیشادها نه فلسفه (دوست‌داری حکمت) بلکه خود حکمت است. کتابچه‌ حاضر، ترجمه فارسی ده سرود اوپانیشاد است که با استناد بر اصل سانسکریت کتاب و نظر به ترجمه‌های انگلیسی فراهم آمده است. چهار ترجمه مرجع عبارت‌اند از: ترجمه و تفسیر ساروپالی رادکریشنان؛ ترجمه سوآمی نیکهیلاناندا؛ ترجمه ماکس مولر؛ و ترجمه مشترک شری پوروهیت سوآمی.
  • تعداد رکورد ها : 1