جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور
>
مرور اعلام
>
نیومارک, پیتر, 1916-2011 م.
جستجو در
عنوان
پدیدآورنده
توصیفگر
موضوع
ناشر
زبان
نوع منبع
رشته تحصیلی
مقطع تحصیلی رساله تحصیلی
تاریخ
محل
جستجو در متن
همه موارد
برای عبارت
مرتب سازی بر اساس
عنوان
نویسنده
جنس منبع
محل
ناشر
تاریخ تغییر
و به صورت
صعودی
نزولی
وتعداد نمایش
5
10
15
20
30
40
50
فرارداده در صفحه باشد
جستجو
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
تعداد رکورد ها : 7
عنوان :
بررسی تطبیقی خلأهای واژگانی در ترجمههای فارسی و انگلیسی عهدنامه مالک اشتر بنابر الگوی نظری پیتر نیومارک «مطالعه موردی طاهره صفارزاده»
نویسنده:
محمد حسن تقیه ، الهام خجسته ، فرانک ناجی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی , مطالعه تطبیقی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
مراجع
زبان :
فارسی
چکیده :
یکی از مهمترین چالشهای ترجمه متون دینی و ادبی، پرکردن خلأهای واژگانی در زبان مقصد است. نهجالبلاغه حضرت علی علیه السلام نمونه بارز این گونه متون است. بیگمان موضوع خلأهای واژگانی در پی عناصر فرهنگی پدید آمده، و لازم و ملزوم یکدیگرند. پژوهش حاضر بهعنوان یکی از معدود پژوهشهای علمی دو زبانهای به نقاط ضعف و قوت استاد طاهره صفارزاده، مترجم فارسی و انگلیسی عهدنامه مالک اشتر بر اساس الگوی نظری پیتر نیومارک میپردازد. همچنانکه در پی کاستن ضعفهای ترجمه و تقویت مترجمان متون دینی و ادبی برای پرکردن خلأهای واژگانی است. هرچند ترجمه کتاب نهجالبلاغه بهزبان فارسی پیشینه دیرینهای دارد اما بهنظر میرسد نقد همزمانی چندزبانی ترجمههای این اثر ارزشمند، کمتر مورد توجه منتقدان ترجمه قرار گرفتهاست. بههمین دلیل، این پژوهش با روشی توصیفی ـ تحلیلی سعی دارد تا تفاوت رویکرد مترجم در ترجمه دو زبان، با دو فرهنگ متفاوت را نشان دهد. نتایج این تحقیق، گویای آن است که پربسامدترین روش ترجمه بهزبان فارسی، تکنیک دگرنویسی با بسامد ۱۵%، و کمبسامدترین آن تکنیک توضیحات با بسامد ۰.۳۵% است. همچنانکه پربسامدترین روش ترجمه بهزبان انگلیسی تکنیک دگرنویسی با بسامد۳۲.۴۴% و کمبسامدترین آن تکنیک توضیحات با بسامد ۰.۳۸% است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 75 تا 100
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
جستاری در فرآیند معادل یابی مقوله ها وعناصرفرهنگی در نهج البلاغه بر اساس نظریه پیتر نیومارک
نویسنده:
نویسنده:سمیه سلمانیان؛ استاد راهنما:کیوان احسانی؛ استاد مشاور :سید مهدی مسبوق,فاطمه دسترنج
نوع منبع :
رساله تحصیلی
منابع دیجیتالی :
فهرست منابع فارسی
فهرست منابع انگلیسی
فهرست نوشته ها
زبان :
فارسی
چکیده :
مطالعات ترجمه تاکنون سه دوره را پشت سر گذاشته است، دوره اول پیشازبانی، دوره دوم زبانی و دوره سوم پسا زبانی که در این دوره ترجمه به عنوان کنشی ارتباطی و بینافرهنگی مورد توجه صاحبنظران قرار گرفته است و از جایگزینی صرف اقلام واژگانی و دستوری میان دو زبان فراتر رفته است. نیومارک از جمله نظریهپردازان معروفی است که به مباحث فرهنگی در ترجمه توجه وافری داشته و بخشی از کتاب معروف خود «دوره آموزش فنون ترجمه» را به این مقوله اختصاص داده است. وی فرهنگ را در پنج مقوله دستهبندی کرده و هجده روش را برای ترجمه واژگان و تعابیر فرهنگی پیشنهاد داده است. کاربست این عناصر در متون دینی-روایی و فرایند معادلیابی و انتقال صحیح آن از چالشهای پیشروی مترجمان است. بنابراین پژوهش حاضر کوشیده با روش توصیفی-تحلیلی و تکیه بر الگوی پیتر نیومارک، عملکرد پنج ترجمه فارسی از خطبهها و نامههای نهجالبلاغه شامل ترجمههای فیضالاسلام، شهیدی، فقیهی، دشتی، انصاریان را مورد ارزیابی قرار دهد. برآیند پژوهش نشان داد مترجمان در معادلیابی عنصر فرهنگی اجتماعی کنیهها، نفرینها و تعابیر دعایی با چالشهای مشابهی مواجه شده و نتوانستهاند به درستی این عناصر را به فرهنگ مقصد انتقال دهند. در بخش عنصر بومشناسی و عنصر مادی، عملکرد مترجمان در معادلیابی گیاهان و پوشاک منطبق با روشهای پیشنهادی نیومارک است. در برگردان تعابیر مرتبط با حرکات و اشارات نیز جملگی موفق عمل کردهاند. در سایر عناصر شامل حیوانات، اشیاء، القاب، روابط خویشاوندی و اصطلاحات سیاسی نیز به ترتیب شهیدی و فقیهی عملکرد بهتری نسبت به دیگران داشتهاند. از میان راهبردهای مطرح در الگوی نیومارک، روش تلفیقی و تحتاللفظی بسامد بالایی در ترجمههای یادشده داشته-اند و از میان سبکهای ترجمه نیز به ترتیب سبک وفادار و سبک تحتاللفظی امکان بهتری را برای برگردان عناصر فرهنگی فراهم کردهاند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
حفظ زیباشناسی مبتنی بر تفسیرپذیری استعاره در فرآیند ترجمه (بررسی تطبیقی روشهای نیومارک در استعارههای خطبة شقشقیه)
نویسنده:
نوذر عباسی؛ بهنوش اصغری؛ محمود خورسندی؛ علی ضیغمی
نوع منبع :
مقاله , مطالعه تطبیقی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
مراجع
زبان :
فارسی
چکیده :
از بارزترین وجوه زیباشناختی استعاره، قابلیت «تفسیرپذیری» در آن است. مراد از تفسیرپذیری، خاصیتی است که بهموجب آن، امکان مشارکت خواننده در تکمیل معنا و تصویر استعاره و در نتیجه تعامل او با نویسنده فراهم میشود. این ویژگیِ استعاره در متونی همچون خطبههای نهجالبلاغه نمود بیشتری دارد، زیرا اولین مشخصة متون خطابی، ارتباط نویسنده با خواننده است. نویسنده با بهرهگیری از ابزارهایی همچون استعاره تلاش میکند تا خواننده را بهسوی انجام عملی که شناخت لازم را دربارة آن عمل به او ارائه کرده، برانگیزد. ازاینرو، در فرایند ترجمة متون خطابی، حفظ جنبة زیباشناختی استعاره، یک امر ضروری و البته شرط مقبولیت ترجمه بهحساب میآید. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی ـ تحلیلی و با استناد به راهبردهای هفتگانة نیومارک، ترجمة استعاره را در خطبة سوم نهجالبلاغه و در سه ترجمة شهیدی، دشتی و گرمارودی مورد بررسی قرار داده است. برآیند این پژوهش نشان میدهد که برای حفظ زیباشناسی مبتنی بر تفسیرپذیری استعاره، روشهایی مناسب است که محصول استعاریتری ارائه میدهند. بدینترتیب که ترجمة تحتاللفظی (برای استعارهای که بنا بر تصورات و تجربیات تقریباً مشترک میان دو زبان بنا شده باشد)، ترجمه به استعارهای همسان و برابر (برای استعارة فرهنگبنیاد که دامنة زیباشناختی آن از محدودة گویشوران زبان مبدأ تجاوز نمیکند) و ترجمه به تشبیه (برای مترجمی که توان جستن یا ساختن استعارهای برابر را ندارد) پیشنهاد میشود. نتایج ارزیابی عملکرد مترجمان حاکی از آن است که گرمارودی بهدلیل بیشترین استفادة صحیح و مناسب از روشهای اوّل تا سوّم نیومارک، در حفظ تفسیرپذیری استعاره موفقیت بیشتری داشته است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 61 تا 80
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
چگونگی معادل یابی استعاره های قرآنی در فرایند ترجمه
نویسنده:
رضا امانی ,یسرا شادمان
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: دانشگاه امام صادق (ع),
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
استعاره
,
ترجمه استعاره
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
,
استعارات قرآن
,
ترجمه استعاره در قرآن
کلیدواژههای فرعی :
ترجمه ,
ترجمه معنایی ,
ترجمه تحت اللفظی ,
کارکردهای استعاره ,
قرآن ,
آیه 4 مریم ,
آیه 061 بقره ,
آیه 112 نحل ,
پژوهش قرآنی ,
نقد و بررسی ترجمه استعاره ,
روش های ترجمه استعاره ,
چکیده :
لطفا برای مشاهده چکیده به متن کامل (PDF) مراجعه فرمایید.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 139 تا 168
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
دشواری ترجمه استعاره با تاکید بر شیوه های برگردان استعاره های قرآنی در ترجمه طبری
نویسنده:
علیرضا باقر
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه تفسیر طبری
,
ترجمه استعاره
,
ترجمه طبری
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
استعارات قرآن
,
زبان شناسی
,
قرآن و ادبیات
کلیدواژههای فرعی :
زیبایی شناسی ,
زبان مبدا ,
زبان مقصد ,
تشبیهات قرآن ,
ترجمه متون دینی ,
تصویر استعاری ,
مفهوم استعاره ,
بیان استعاری ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
محمد بن یعقوب کلینی
,
ابن بابویه، محمدبن علی: شیخ صدوق
چکیده :
برگردان استعاره های زبانی به زبان دیگر، بسیار دشوار و به باور شماری از نظریه پردازان معاصرِ عرصه ترجمه، کاری نشدنی است. البته ترجمه پژوهانی مانند نیومارک نیز که استعاره را ترجمه پذیر می دانند، چارچوب ها و شیوه های خاصی برای آن پیشنهاد کرده اند که قابل توجه است. در این پژوهش پس از نگاهی گذرا به تعریف استعاره و نیز نظریه های نو درباره ترجمه استعاره و شیوه های آن، برگردان استعاره های قرآنی در ترجمه بسیار کهن طبری بررسی شده است. نتایج این پژوهش گویای آن است که در این ترجمه، شیوه های گوناگونی برای برگردان استعاره به کار رفته است که همگی در شمار شیوه های پیشنهادی نیومارک است و این گونه گونی تنها برای تنوع جلوه های بیانی نبوده، بر واقعیت های دیگری نیز دلالت دارد.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 16
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بایسته های مترجم قرآن
نویسنده:
ابراهیم سجادی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
سبک شناسی
,
ترجمه
,
تاریخ ترجمه
,
متن شناسی
,
لفظ گرایی
,
ترجمه معنایی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
ترجمه قرآن
,
مترجمان قرآن
,
ترجمه تفسیری قرآن
,
ترجمه لفظی قرآن
,
ترجمه متون دینی
,
روشهای ترجمه
,
شرایط مترجم
,
سلامت معنی
,
انتقال معنی
,
امانت در ترجمه
,
روش شناسی ترجمه قرآن
,
نظریه پردازان ترجمه
,
شناخت زبان قرآن
کلیدواژههای فرعی :
آشنایی زدایی ,
ترجمه ناپذیری قرآن ,
ضرورت ترجمه قرآن ,
آیه 58 انفال ,
آیه 29 اسراء ,
آیه 187 آل عمران ,
واحد ترجمه ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
چکیده :
این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیازها و بایدها و نبایدهای مترجم در چهار محور زیر ارائه می شود: ۱- متن شناسی با زیر مجموعه هایی چون خود سانسوری فرهنگی مترجم، متن به عنوان واحد ترجم، شناخت زبان عربی و آشنایی با دانشهای مربوط به آن، آشنایی با علوم قرآنی، توجه به پیوستگی معنایی آیات، سنت شناسی و موضوع شناسی. ۲- تخصص در زبان مقصد و راز و رمز هدایت آن. ۳- توانایی تخصصی مترجم در تئوری شناسی و تجربه عملی ترجمه و نویسندگی. ۴- تعامل جمعی و مشارکت افراد و تخصصها در آفرینش ترجمه. در پایان از عدم وفاداری ترجمه های موجود در انتقال مؤثر معانی آیات هم یاد شده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 64 تا 97
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
پژوهشی در انواع ترجمه قرآن کریم
نویسنده:
محمد حسن جواهری
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
انواع ترجمه
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
آیات
,
ترجمه قرآن
,
مترجمان قرآن
,
ترجمه تفسیری قرآن
,
ترجمه لفظی قرآن
,
روشهای ترجمه
,
ترجمه لغوی
,
ترجمه امین
,
نقد ترجمه های قرآن
,
ترجمه واژه های قرآن
کلیدواژههای فرعی :
زبان معیار ,
آیه 11 ممتحنه ,
آیه 085 بقره ,
آیه 63 نور ,
نثر معیار ,
واحد ترجمه ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
ناصر مکارم شیرازی
چکیده :
این مقاله به بررسی انواع ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده نخست دیدگاه های مختلف راجع به روش های ترجمه را مطرح کرده است. سپس به نقد آنها پرداخته و کاستی های تقسیم بندی روشها را بر شمرده است. آنگاه خود به دسته بندی جدیدی دست یازیده است که عبارت است از: ۱- ترجمه لغوی یا لفظ به لفظ ۲- ترجمه تحت اللفظی ۳- ترجمه وفادار یا امین ۴- ترجمه معنایی ۵- ترجمه آزاد ۶- ترجمه تفسیری در ادامه مقاله نویسنده به توضیح هر یک از روشها و تفاوت آنها با یکدیگر پرداخته و در ضمن نتیجه گیری از مباحث مطرح شده به داوری و گزینش روش مطلوب می نشیند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 136 تا 159
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
تعداد رکورد ها : 7
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید