جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
جستجو در برای عبارت
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  • تعداد رکورد ها : 2
نقد مقدمه محمد ارکون بر ترجمهء فرانسوی قرآن کریم آلبرت کازیمیریسکی
نویسنده:
محمود نواب مطلق؛ استاد راهنما: ناهید جلیلی مرند؛ استاد مشاور: فاطمه میرزاابراهیم تهرانی
نوع منبع :
رساله تحصیلی
منابع دیجیتالی :
چکیده :
آلبرت کازیمیریسکی قرآن را ترجمه کرد و محمد ارکون بر آن مقدمه ای زد. این مقدمه در حقیقت اولین بخش از کتاب او تحت عنوان " چگونه قرآن را بخوانیم؟" است. مقدمه ای که در آن او از عباراتی استفاده کرده است که دست مایهء مطالعات من در این پژوهش قرار گرفته اند. به طور مثال تعدادی از آنها را می نویسم. " نمود ناامید کننده و نا منظم قرآن، بیان نامأنوسش، فراوانی تلویحات افسانه ای، تاریخی، جغرافیائی و مذهبی اش و همچنین تکرار ها و تناقضاتش." من عقایدش را از نظر زبان شناسی و ترجمه شناسی نقد کردم. در این نقد تقریباً تمام نظریات و منظرهای برجستهء متناسب با موضوع را بررسی کردم. مهمترین نکته آنکه کاربرد این نظریات و رویکردها را در ترجمهء قرآن کریم مطالعه کردم . من همچنین، شرح حال شخصیتهائی را که در این پژوهش به آنها استناد شده است ارائه کرده ام . به علاوه تلاش کردم مستنداتی دال بر وجود نظم و هماهنگی و انسجامی مثال زدنی درتمامی قرآن ارائه کنم و در این مسیر معجزات قرآن را نیز بر پایهء اصول ترجمه شناسی و زبان شناسی بررسی کردم. شواهدی تاریخی نیز بر اثبات جاودانگی قرآن معرفی کردم. به طور مشخص قرآن کریم سرشار از نظم و هماهنگی و انسجام است و همه چیز براساس سناریوئی خاص با اهدافی مشخص متناسب با تمام زمانها نگاشته شده است. نقش ترجمه ای درست و متقن بسیار برجسته است. قرآن کریم، این معجزهء پیامبر اسلام، برای تمام بشریت و در تمامی زمانها قابل استفاده و کاربردی است چرا که خداوند آن را راهنمائی جاویدان قرار داده است. از اینرو ترجمهء قرآن قبل از هر چیز نیازمند درکی درست مبتنی بر شناختی فرازبانی، زبان-جامعه شناختی و با در نظر گرفتن مخاطب به گونه ای چند نظامی است.
ترجمه مجدد
عنوان :
نویسنده:
میرزاابراهیم تهرانی فاطمه
نوع منبع :
کتابخانه عمومی , نمایه مقاله
چکیده :
در عصر شتابان ارتباطات علاوه بر ترجمه های گوناگون در زمینه های مختلف شاهد ترجمه های مکرر از یک اثر نیز هستیم. دلایل پرداختن به ترجمه اثری که قبلا ترجمه شده چیست؟این مقاله در نظر دارد با ارایه تعریفی از ترجمه مجدد به بررسی تفاوت های موجود بین ترجمه و ترجمه مجدد بپردازد. در این پژوهش تاثیر گذر زمان بر روی متون و ترجمه آنها مورد مطالعه قرار می گیرد تا مشخص گردد چرا برخی از ترجمه ها همواره می درخشند و برخی دیگر در طی زمان رنگ می بازند؟برای مشخص کردن دلایل ترجمه کتابی که پیش از آن ترجمه شده داستان شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری را به عنوان نمونه انتخاب کردیم تا ابعاد این مساله را بررسی کنیم.
صفحات :
از صفحه 85 تا 91
  • تعداد رکورد ها : 2