جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور
>
مرور کلید واژه ها
>
ترجمه های فارسی قرآن
مرتب سازی بر اساس
عنوان
نویسنده
جنس منبع
محل
ناشر
تاریخ تغییر
و به صورت
صعودی
نزولی
وتعداد نمایش
5
10
15
20
30
40
50
فرارداده در صفحه باشد
جستجو
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
2
تعداد رکورد ها : 11
عنوان :
بررسی معنایی آیه 26 بقره و نقد علمی ترجمه های آن
نویسنده:
محمد رضا ابن الرسول، فاطمه گلی
نوع منبع :
مقاله , نقد دیدگاه و آثار(دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات) , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
قرآن
,
سوره بقره
,
آیه 026 بقره
,
ترجمه قرآن
,
زبان شناسی
,
بعوضه فما فوقها
,
آیه 026 سوره بقره
کلیدواژههای فرعی :
ترجمه های فارسی قرآن ,
فوق ,
ترجمه های کهن قرآن ,
ترجمه انگلیسی قرآن ,
تحت ,
عنکبوت ,
مگس ,
پشه ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
,
ناصر مکارم شیرازی
چکیده :
عبارت شریفه «بعوضه فما فوقها» (پشه و فراتر از آن) یکی از عبارت های قرآنی است که فهم دقیق معنای آن، در دریافت گوشه ای از معارف قرآنی و مفاهیم کلام باری تعالی از این آیه کریمه، نقش بسزایی دارد. این عبارت از دیر باز موضوع بحث مفسران و مترجمان قرآن کریم بوده است. به نظر می رسد واژه «فوق» در آیه شریفه 26 سوره بقره در معنای متداول آن «بالاتر و بزرگتر» استعمال نشده است، بلکه با توجه به این که در مقام تمثیل است، در معنی متضاد آن یعنی «کمتر و پائین تر» به کار رفته است؛ بنابراین، با استناد به کتب لغت، نحو و تفسیر، و با عنایت به تفاوت های ظریف واژه های «ف»، «ما» و «فوق» از منظر زبان شناسی و نحو، همچنین با توجه به بافت سخن، برآنیم در پژوهش حاضر با روش توصیفی - تحلیلی، به بررسی، نقد و تحلیل عبارت یاد شده از رهگذر بیش از 60 ترجمه از ترجمه های قرآن کریم، اعم از ترجمه های کهن و معاصر، منظوم و منثور، فارسی و انگلیسی پرداخته، مقصود این عبارت را مشخص کنیم.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 19
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی و مقایسه ترجمه فارسی و انگلیسی قرآن کریم از طاهره صفارزاده
نویسنده:
شاهرخ محمدبیگی، سمیه رضایی
نوع منبع :
مقاله , مطالعه تطبیقی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
طاهره صفارزاده
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه تفسیری قرآن
کلیدواژههای فرعی :
قرآنپژوهی ,
بلاغت قرآن ,
فعل مجهول ,
ترجمه های فارسی قرآن ,
صرف و نحو ,
اِعراب قرآن ,
ترجمه انگلیسی قرآن ,
تفسیر المیزان (کتاب) ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
علامه طباطبایی: سید محمدحسین طباطبایی
چکیده :
طاهره صفارزاده شاعر، نویسنده، مترجم و قرآن پژوه معاصر است، که خدمات شایان و ارزنده ای در زمینه های یادشده از خود به یادگار نهاده است. وی به ترجمه قرآن کریم به دو زبان فارسی و انگلیسی پرداخته است. اگر چه از نظر رعایت قوانین و فنون ترجمه اشکالات زیادی بر هر دو ترجمه او می توان گرفت؛ اما باید این نکته را نیز در نظر داشت که ترجمه صفارزاده از نوع ترجمه تفسیری است؛ و بی تردید نوع ترجمه بر گزینش معادل ها تاثیری به سزا نهاده است. در این مقاله مقایسه ای میان دو ترجمه قرآن صفارزاده به دو زبان فارسی و انگلیسی، در حوزه های بلاغی، صرفی، نحوی و لغوی صورت گرفته است، و نتایج به دست آمده نشان از این مطلب دارد که ترجمه انگلیسی صفارزاده ترجمه دقیق تری است، زیرا جنبه تفسیری در ترجمه انگلیسی به مراتب کمتر از ترجمه فارسی اوست، و می توان گفت، ترجمه انگلیسی او از نوع ترجمه آزاد می باشد.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 20
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
لطفا بهترین ترجمه فارسی از قرآن کریم را معرفی نمایید.
نوع منبع :
پرسش و پاسخ , کتابخانه عمومی
پاسخ تفصیلی:
ترجمه آقاي مکارم شيرازي
بیشتر ...
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
مفاهیم قرآنی
,
ترجمه های فارسی قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ارزش های واژگانی قرآن مترجم ماهان
نویسنده:
محمود مدبری
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: دانشگاه شهید بهشتی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
قرآن ماهان
,
ترجمه های فارسی قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
ادبیات فارسی و قرآن
کلیدواژههای فرعی :
ماهان ,
الفاظ و عبارات قرآن ,
رسم الخط کهن ,
موزه آستانه شاه نعمت الله ولی ,
ویژگی های آوایی ترجمه قرآن ,
ویژگی های دستوری ترجمه قرآن ,
عبارات کهن ,
واژه های فارسی ,
عبارات فارسی کهن ,
چکیده :
قرآن مترجم ماهان یکی از ده ها ترجمه کهن قرآن است که تاکنون ناشناخته باقی مانده است. نسخه منحصر به فرد آن در موزه آستانه شاه نعمت الله ولی در شهر ماهان محافظت می شود. در زیر هر واژه قرآنی، معادل فارسی نوشته شده که بر اساس رسم الخط کهن و ویژگی های آوایی، دستوری و واژگانی به نظر می آید این ترجمه مربوط به قرن پنجم یا ششم هجری باشد. به دلیل اهمیتی که این گونه ترجمه ها از لحاظ واژه های کهن فارسی دارند در این مقاله حدود شصت واژه مورد بررسی قرار گرفته است که با ذکر معادل قرآنی و شاهد یا شواهد از متن کتاب و نیز نقل شواهد از آثار و متون کهن، خصوصیت بارز اثر یعنی واژه های نادر و کمیاب و کهنه مشخص می شود.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 1 تا 12
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی دو ترجمه آغازین، با دو گویش از قرآن مجید
نویسنده:
سهیلا صلاحی مقدم
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
اراک: دانشگاه اراک,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه قرآن قدس
,
تفسیر قرآن پاک
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه قرآن
کلیدواژههای فرعی :
ترجمه های آغازین قرآن مجید ,
ترجمه های فارسی قرآن ,
گویش سیستانی در ترجمه قرآن قدس ,
چکیده :
در این مقاله ، کوشش شده است تا دو ترجمه آغازین از ترجمههای قرآن با دو گویش مورد بررسی و مقایسه از نظر زبانی و واژگانی قرار گیرد. ترجمه اول، ترجمۀ قرآن قدس با گویش سیستانی و دیگر ترجمه قرآن پاک با گویش خراسانی، است. در هر دو ترجمه واژههای مشترک وجود دارد چرا که زبان دری زبان پایه و معیار بوده است امّا در بعضی موارد میبینیم که در ترجمه واژه عربی قرآنی به زبان فارسی، گویش خاص منطقه دخیل است. در این مقاله 73 آیه از سوره بقره از ترجمه قرآن قدس و86 آیه از سوره بقره در ترجمۀ قرآن پاک مورد بررسی و مقایسه قرار گرفته است. نتیجه اینکه واژههای خاص گویشی که دیگر در فارسی وجود ندارد در قرآن قدس و قرآن پاک تقریباً به یک اندازه است و البته با هم مشابهتی ندارند. تعـداد این واژهها در قرآن قدس به 40 واژه میرسد دیگر و کلمات کهن که حدوداً 113 واژه است به شکلهای دیگر به دست ما رسیده است و بر اساس فرایند واجی، تغییر و تحولهای واجی دارند. امّا در قرآن پاک حدود 50 واژه گویشی کهن متروک میبینیم و به غیر از واژههـای عربی سادهای که در آن وجود دارد، حدوداً 300 واژه هست که با توجه به فرآیند واجی بعد از تغییر و تحول به دست ما رسیدهاند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 11 تا 27
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقد ادبی ترجمه ی محدث دهلوی از قرآن کریم
نویسنده:
علی احمد ناصح
نوع منبع :
مقاله , نقد دیدگاه و آثار(دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات) , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
چکیده
وضعیت نشر :
اراک: دانشگاه اراک,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه قرآن دهلوی
کلیدواژههای فرعی :
آیه 67 مائده ,
ترجمه های فارسی قرآن ,
آیه 61 آل عمران ,
آیه 55 سوره مائده ,
محدث دهلوی و زبان فارسی ,
شاه ولیالله محدث دهلوی ,
چکیده :
تاکنون ترجمه های زیادی از قرآن کریم به زبان فارسی نگاشته شده است که هیچ یک بی اشکال نبوده اند. یکی از این ترجمه ها از آن دانشمندی معروف در شبه قاره هند به نام شاه ولی الله محدث دهلوی است که از حدود دو قرن و نیم قبل برجای مانده است. این ترجمه با همه زیبایی هایش دارای اشکالاتی اساسی بویژه از جنبه ادبی نیز می باشد. برخی از مهمترین این اشکالات که در این مقاله بعنوان لغزش از آنها یاد شده است عبارتند از: ناهمسانی در ترجمه واژه ها، ترجمه غلط و ناصواب برخی کلمات و آیات، مخالفت برخی ترجمه ها با قواعد صرفی و نحوی، دخالت دادن دیدگاه های خاص کلامی در ترجمه، عدم رعایت حدود ترجمه و خلط میان ترجمه و تفسیر و تاویل، استفاده از اسرائیلیات و افزودن برخی حواشی غیرضروری و ناصواب ، و در نهایت عدم رعایت قواعد املایی و چینش دستوری زبان فارسی. این لغزش ها در دو دسته ادبی و غیر ادبی جای گرفته اند و اگرچه برخی از آنها ناخواسته رخ نموده اند ، ولی قطعاً برخی دیگر لغزش هایی است که به عمد در این ترجمه راه یافته اند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 137 تا 152
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تاریخ قرآن (نلدکه – شوالی): تاریخچه تدوین و نقد و بررسی ترجمه عربی آن
نویسنده:
مرتضی کریمی نیا
نوع منبع :
مقاله , نقد دیدگاه و آثار(دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات) , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: انجمن علوم قرآن و حدیث ایران,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
تئودور نلدکه
,
فریدریش شوالی
,
جرج تامر
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
تاریخ قرآن
,
قرآن
کلیدواژههای فرعی :
ترجمه های فارسی قرآن ,
ترجمه قرآن ,
رسم قرآن ,
قسم در قرآن ,
کتاب تاریخ قرآن ,
ترجمه لاتین قرآن ,
اشتباه در ترجمه قرآن ,
چکیده :
این مقاله نخست به شرح علل و تاریخچه تدوین کتاب تاریخ قرآن (به قلم تئودور نلدکه در 1860 میلادی) می پردازد و سپس سیر تکمیل و بازنگاری آن به دست سه تن از قرآن پژوهان غربی (شوالی، برگشترسر، و پرتسل) را همراه با مروری بر محتوای سه جلد کتاب به دست می دهد. در قسمت دوم، مولف ضمن معرفی ترجمه تازه انتشار یافته این اثر در زبان عربی به قلم جرج تامر (برلین و بیروت، 2004)، به نقد و بررسی بخش هایی از این ترجمه و بیان اشکالات زبانی موجود در آن می پردازند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 143 تا 153
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نگاهی به سیر ترجمه و تفسیر قرآن کریم به فارسی : شماره 165 : مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی
نویسنده:
سید امیر محمود انوار
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
تهران: دانشگاه تهران,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
قرآن
,
تفسیر قرآن
,
ترجمه های قران کریم
,
ترجمه های فارسی قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
قرآن
,
تفسیر قرآن
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه تفسیری قرآن
,
تاریخ تفسیر قرآن
,
تاریخ ترجمه قرآن
کلیدواژههای فرعی :
تفسیر کشف الاسرار (میبدی) ,
مفسران شیعه ,
کلیله و دمنه ,
ترجمه تفسیر طبری ,
اصحاب امام علی (ع) ,
تفسیر طبری ,
ایران دوران اسلامی ,
سوره اخلاص ,
سوره قدر ,
سوره حمد ,
مفسران شیعه ,
جامع البیان طبری ,
سوره قدر ,
تاریخ ایران (بعد از اسلام) ,
اخلاق ناصری (کتاب) ,
فهم قرآن کریم ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
خواجه نصیرالدین طوسی
شاپا (issn):
0
چکیده :
از آنجا که زیباترین کلام وجود از درگاه خلود، به زبان تازی فرود آمده است، در بلندای زمان پارسیان شیرین بیان، برای نشر معانی و کشف اسرار آن، در پهنه سرزمین پهناور ایران، برای فهم هموطنانی که به زبان عربی تسلط نداشته اند، به روشهای گوناگون و به مقتضای زمانها و مکانها و بینشها و گویشها به ترجمه و تفسیر آن پرداخته اند و معانی زببای آن را به یاری زبان و ادب دل انگیز منثور و منظوم پارسی بر لوح دل هموطنان نگاشته اند، نگارنده این مقال بر آن شد تا به اقتضای حال نگاهی به سیر ترجمه ها و تفسیرهای دلربای فارسی قرآن مجید اندازد. و از سلمان پارسی و ترجمه آهنگین قرآن مجید و ترجمه تفسیر طبری و تفسیر خواجه عبدالله أنصاری و کشف الاسرار میبدی و تفاسیر منثور و منظوم دیگر، چون دو اثر زیبا و حکیمانه و عارفانه صفی علیشاه و سید محمد حسین انوار شیرازی یاد کند تا إن شاء الله تعالی در ضمن مجموعه ای، تحقیقات خود را به عاشقان زبان و ادب و حکمت و عرفان قرآن در سرزمین ایران و جهان تقدیم دارد. والله الموفق والمعین و علیه التکلان
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 35 تا 54
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
آیینه و آفتاب
نویسنده:
حسن حکیم باشی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
ترجمه های فارسی قرآن
,
ضرورت ترجمه قرآن
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
قرآن
,
ترجمه قرآن
,
ترجمه گروهی قرآن
,
نماز فارسی خواندن
کلیدواژههای فرعی :
ضرورت نبوت ,
ترجمه بسم الله الرحمن الرحیم ,
رحیم ارباب ,
چکیده :
خدای رحمان با آفرینش انسان، ردای خلافت خویش را بر قامت او پوشانید و مظهر و مجلای صفات جلال و جمال خویشش گردانید تا با تقویمی احسن و تفضیلی بر دیگر آفریده ها و تکریمی شایسته بار امانتی را که آسمان و زمین و کوه ها نتوانستند کشید، در عین ظلومی و جهولی بر دوش کشد و حق عبادت و معرفت بر جای نهد. پس بیان را تعلیمش فرمود و پیام آورانی پی در پی فرستاد تا بر او بخوانند و بدو بیاموزند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 4 تا 15
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت
نویسنده:
حمید رضا فهیمی تبار
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
چکیده
وضعیت نشر :
خراسان رضوی: دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم شعبه خراسان رضوی مرکز پژوهشهای علوم اسلامی و انسانی,
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
معانی چندگانه واژگان قرآن
,
بافت زبانی
,
ترجمه های فارسی قرآن
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
,
ترجمه و مترجمان قرآن
,
وجوه قرآن
,
ترجمه قرآن
,
مترجمان فارسی قرآن
,
روابط واژگانی
,
نقش بافت در ترجمه
,
معنای بشّر در قرآن
,
معنای غوی در قرآن
کلیدواژههای فرعی :
بافت زبانی ,
لایه های معنایی ,
آیه 58 نحل ,
بافت غیرزبانی ,
آیه 16 اعراف ,
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
سید محمدباقر صدر
چکیده :
وجود واژه هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه ها در آن امرى اجتناب ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته اند. در زبان شناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا به نقش بافت در معنى بخشى به واژه از دیدگاه زبان شناسى جدید پرداخته شده سپس دو واژه همنام «بشارة» و «اغواء» در بیش از ده ترجمه فارسى قرآن مطالعه شده تا از خلال آن دقت مترجمان به نقش بافت در مفهوم واژه ارزیابى شود.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 160 تا 181
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
2
تعداد رکورد ها : 11
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید