جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
صفحه اصلی کتابخانه > جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در برای عبارت
شامل عبارت باشد
شامل عبارت باشد
 
شامل عبارت باشد
شامل عبارت باشد
تنها فراداده‌های دارای منابع دیجیتالی را بازیابی کن
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  *برای جستجوی عین عبارت , عبارت مورد نظر را درون گیومه ("") قرار دهید . مانند : "تاریخ ایران"
  • تعداد رکورد ها : 336832
شارل هانری دوفوشه کور
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
شارل هانری دوفوشه کور در سال ۱۹۲۵م در مراکش به دنیا آمد و هفده سال اول عمرش را در آن کشور گذراند. پدرش مهندس راه آهن و مدیر قطار در مراکش بود. زندگی در آنجا این فرصت را برای وی فراهم آورد تااندکی با تمدن اسلامی و مخصوصا طرز فکر مردم مراکش آشنا شود. او در الجزایر، تونس و در شهر لیون در فرانسه به فراگیری علوم دینی و زبان عربی پرداخت. روزی یکی از اساتید زبان عربی او در تونس به او پیشنهاد کرد: «اگر به تمدن اسلامی قرون وسطا علاقه دارید، لازم است با زبان و ادبیات ایران آشنا شوید، زیرا ایرانیان در تاسیس این تمدن نقش اصلی ایفا کرده‌اند». بنابراین او به فراگیری زبان و ادبیات فارسی روی آورد و از سال ۱۳۴۳ هجری تحصیلات رسمی خود را در لانگزو و در سوربن پاریس شروع کرد و تا دوره دکتری پیش رفت.
میشل لاگارد
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
میشل لاگارد استاد زبان عربی و تفسیر قرآنی در موسسه پونتیفیکال مطالعات عربی و اسلام شناسی رم (PISAI) است. اودر جامعه کشیشان سفید عضویت دارد و در سال ١٩٩۶ اندکس تفسیر کبیر فخرالدین رازی، در سالهای ٢٠٠٠، ٢٠٠١ و ٢٠٠٢ کل کتاب الموافیق عبدالقادرالجزایری را ترجمه کرده است و مقالات و ترجمه های متعددی در نشریات مختلف دارد. کیشل لاگارد در سال ٢٠٠۵ جایزه شارجه – فرهنگ عربی را از سازمان یونسکو دریافت کرده است.
موریس اَ. پومرنتس
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
موریس اَ. پومرنتس دانشیار ادبیات در دانشگاه نیویورک ابوظبی است. وی در تحقیقات خویش به بررسی میراث غنیِ نثر عربی در دوره‌های پیشامدرن می‌پردازد. پومرنتس دوره‌ی دکتری خود را درسال ۲۰۱۰ میلادی در گروه تمدن‌ها و زبان‌های خاورنزدیک در دانشگاه شیکاگو به پایان رساند. او علاوه بر کتاب سحر حلال، به تصحیح و ویراستاریِ کتاب‌های میراث معارف عربی-اسلامی و در حضور قدرت پرداخته است. وی همچنین عضو هیئت تحریریه نشریه‌ی ادبیات عربی و کتابخانه‌ی مجموعه ترجمه‌های ادبیات عرب است که توسط دانشگاه نیویورک منتشر می‌شود.
جان ال. اسپوزیتو
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
جان اسپوزیتو (به انگلیسی: John Esposito) (متولد ۱۹ ماه می سال ۱۹۴۰، بورکلین، نیویورک سیتی)، استاد امور بین‌الملل و مطالعات اسلامی در دانشگاه جرج‌تاون می‌باشد. او مدیر مرکز شاهزاده الولید بن طلال برای فهم متقابل مسلمانان و مسیحیان در دانشگاه جرج تاون می‌باشد.[۱] جان اسپوزیتو استاد دانشگاه جورج تاون آمریکا در زمینه دین و پژوهش‌های اسلامی و امور بین‌المللی و همچنین بنیانگذار و سرپرست مرکز شناخت متقابل اسلام و مسیحیت است. اسپوزیتو در زمینه اسلام، اسلام سیاسی و اثرات جریان‌های اسلامی از شمال آفریقا تا آسیای جنوب شرقی صاحب تخصص است و علاوه بر فعالیت‌های یاد شده در مراکز متعدد دیگر نیز فعالیت داشته و دارد از جمله مرکز مطالعات مربوط به اسلام و دموکراسی که نایب رئیس آن بوده‌است. اسپوزیتو سرپرست و سر ویراستار دائرهالمعارف چهار جلدی آکسفورد راجع به جهان اسلام مدرن (۱۹۹۵) تاریخ اسلام آکسفورد (۱۹۹۹)، فرهنگ نامه اسلام آکسفورد و دنیای اسلام گذشته و حال آکسفورد است. او صاحب بیش از ۳۰ کتاب است.[۲] یکی از کتاب های مهم او که در مقطع کارشناسی ارشد علوم سیاسی تدریس می شود جنبش های اسلامی معاصر است
آن- سیلوی بوالیوُ
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
آن- سیلوی بوالیوُ، استاد دانشگاه گرونینگن، متخصص مطالعات قرآن و اسلام، تاریخ صدر اسلام، متون مقدس، نقد متون و زبان عربی است.
مسیمو ویداله
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
مسیمو ویداله استاد باستان‌شناسی خاور نزدیک و باستان‌شناسیِ صنایع دستی در دانشگاه پادووا در ایتالیاست. در سالهای اولیه‌ی فعالیتهای علمی خود در شهر سوخته‌ی زابل به حفاری پرداخت (۱۹۷۷-۱۹۷۶). وی پس از آن همچنان با اشتیاق وافری به ایران باستان و میراث آن عشق می‌ورزد. در سال‌های پیش، با چندین باستان‌شناس ایرانی همکاری داشته و در درهی هلیل رود (منطقه‌ی جیرفت) و بار دیگر در زابل ایران به فعالیـت‌های باستان‌شناختی اشتغال داشته است. رشته‌ی اصلیِ تحقیقات وی ساختارِ باستانیِ صنایع دستی خاص و ارتباط چنین فعالیت‌هایی با تشکیلات سیاسیِ دولت-شهرهای اولیه است.
اندرو جی نیومن
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
اندرو نیومن محقق، مورخ و نویسنده بریتانیایی تاریخ اسلام و ایران و استاد مطالعات اسلامی و خاورمیانه در دانشگاه ادینبرو اسکاتلند است. وی دانش آموخته وی دکتری مطالعات اسلامی از دانشگاه کالیفرنیا در لس آنجلس است. نیومن به پژوهش و تدریس در حوزه‌هایی مانند تاریخ شیعه دوازده امامی، تاریخ فقه اسلامی، مطالعات حدیث، تاریخ ایران، تاریخ و فرهنگ خاورمیانه، زبان و ادبیات فارسی و ادبیات نوین عرب می‌پردازد.
جان ونزبرو
عنوان :
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
جان ونزبرو[۱] تاریخ دان و زبان‌شناس آمریکایی در ۲۸ فوریه ۱۹۲۸ در ایلینوی متولد شد. ابتدا به دانشگاه اکسفورد رفت و تحصیلات تکمیلی را در مرکز مطالعات آفریقایی و شرق شناسی دانشگاه لندن ادامه داد. ونزبرو آغاز کننده روش  جدیدی در بررسی متون قرآنی بود. پژوهشگران غربی همواره سعی  داشته‎اند با همان روش انجیل و تورات قرآن را تحلیل کند. در حال حاضر یهودیت و مسیحیت هر دو به به لحاظ تاریخی به عنوان دین پذیرفته شده‌اند یعنی مستنداتی تاریخی حضور مسیح(ع) و موسی(ع) به عنوان پیامبر و پیروان و کتاب‌هایشان را تایید می‌کنند و سعی بر این است  تا اسلام، پیامبر اسلام و قرآن را از این منظر به چالش کشند. ونزبرو در تحقیقاتش با ارزیابى انتقادى منابع تاریخی به نقطه نظرى ادبى روی آورد، تا خود را از دیدگاه‏ هاى  کلامى در بیان تکوین و تاریخ صدر اسلام رهایى بخشد. پژوهش‌های ادبی‌ ونزبرو در دهه هفتاد انجام شد. “مطالعات قرآنی” در ۱۹۷۷ توسط انتشارات آکسفورد منتشر شد و در آن منایع و روش‌های مختلف تفسیری بررسی شده بود. “محیط فرقه‌ای” کتاب دیگری بود که در ادامه مطالعات قرآنی و در ۱۹۷۸ منتشر شد. تاکید ونزبرو بر نقد منابع سنتی قرآن بود.  در واقع او با نامعتبر خواندن اسناد روایات و اطلاعات منابع رجالی و فهرست نگاری‌ها، این نظریه را مطرح ساخت که در تاریخ گذاری همه متون کهن اسلامی، حتی قرآن، باید از شیوه تحلیل ادبی استفاده کرد.  او با بررسی نسخه‌های خطی و قدیمی قرآن و نیز مقایسه آن با متون کتب مقدس، بر این مدعا بود که در متون قرآنی به صورت مکرر از تصاویر توحیدی مسیحیت و یهودیت استفاده شده است. با این تفاسیر او این فرض را مطرح کرد که  اسلام در واقع  فرقه‌ای مسیحی- یهودی است که به این وسیله و در غالب دینی نوظهور سعی در فراگیری و گسترش خود در جهان عرب داشته است.  قرآن ترکیبی از متون مسیحی و یهودی است که با  فرهنگ اعراب تطابق یافته است و در طول قرن‌ها توسط قبایل مختلف عربی تکمیل و تکثیر شده است. بر اساس فرضیات ونزبرو شخصیت پیامبر اسلام می‌تواند شخصیت ساختگی باشد و دین اسلام دینی مجعول بر پایه عقاید مسیحیت و یهودیت که اعراب آن را در مقابل پیامبران یهود و مسیح ونیز تمدن‌های قدیمی علم کرده‌اند. در حقیقت  تحلیل ادبی او از کهن‌ترین متون اسلامی در حوزه تفسیر، حدیث، سیره و قرآن به این استنتاج تاریخی انجامید که همه این آثار، اواخر قرن دوم یا اوایل قرن سوم هـجری و  نه در حجاز و احتمالا در عراق  تدوین شده‌اند. در این میان او به سبک رجوعی قرآن تاکید بسیار دارد  و برای مثال داستان‌هایی از قرآن را نقل می‌کند که برای درک کامل آن آگاهی از قصص موجود در تورات و انجیل لازم است. البته ونزبرو اشاراتی به مواضع و بیانات جدلی موجود در قرآن هم می کند چرا که بسیاری از آیات قرآنی بر عربی بودن و مبین ومشخص بودن آیات قرآن از آیین موسی تاکید دارد اما ونزبرو آن را تلاشی آشکار برای تکذیب ادعای یهودیان و مسیحیان همان دوران و به نوعی رد گم کردن می داند. کتاب‌ها و تحقیقات ونزبرو حواشی زیادی را در دهه هفتاد بر پا کرد و موافق و مخالف در تایید و نقد آثار او نوشتند. گرد پوین[۲] و لوگزنبرگ [۳]از افرادی بودند که بعدها سبک و سیاق تحقیقاتیش را دنبال کردند. همچنین اندرو ریپین از شاگردان او مقاله‌ای را در تشریح نظرات ونزبرو به چاپ رساند. جان ونزبرو در دهم ژوئن ۲۰۰۲ در فرانسه درگذشت. کتاب‌شناسی: Quranic Studies: Sources and Methods of Scriptural Interpretation (Oxford, 1977) The Sectarian Milieu: Content and Composition Of Islamic Salvation History (Oxford, 1978) Res Ipsa Loquitur: History and Mimesis (1987) Lingua Franca in the Mediterranean (Curzon Press 1996) Res Ipsa Loquitur: History and Mimesis (Reprint by World Scientific Publishing 2012) __________________________________________________ [۱] – John Wansbrough [۲] – Gerd Puin [۳] – Christoph Luxenberg سید موسوی
آرتور جان آربِری
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
آرتور جان آربِری[۱] در ۱۲ مه ۱۹۰۵ در خانواده‌ای کارگری در بندر پورتسموث  در انگلستان متولد شد. از کودکی به مطالعهٔ یونانی و لاتین علاقه نشان داد و پیش از ورود به دانشگاه این دو زبان را به خوبی فرا گرفت و اغلب آثار کلاسیک را به زبان اصلی مطالعه کرد. در ۱۹۲۴ به “کالج پمبروک” یکی از مدارس هجده‌گانهٔ دانشگاه کمبریج وارد شد و ۳ سال بعد موفق به اخذ درجهٔ لیسانس در زبانهای باستانی گردید. پس از آن با استفاده از کمک‌هزینهٔ اوقاف ادوارد براون به تحصیل زبانهای فارسی و عربی در همان کالج پرداخت. در مدت ۲ سال دورهٔ زبان و ادبیات عرب را به پایان رساند. عربی را نزد رینولد نیکلسون[۲] و فارسی را نزد پروفسور لوی[۳] فراگرفت که نقطه عطفی در زندگی‌اش بود. پس از دریافت دومین گواهینامهٔ لیسانس، به تحقیق درا ادبیت عرب و ترجمهٔ مواقف اثر نِسفَّری پرداخت. کالج پمبروک در ۱۹۳۱ او را به عنوان محقق وابسته به عضویت پذیرفت و جایزهٔ اول براون را به وی داد. آربری به هزینهٔ این کالج به قاهره رفت تا در آنجا به تحقیق و مطالعه بپردازد. پس از آن از فلسطین، لبنان و سوریه دیدن کرد. سپس به انگلستان برگشت و باز به مصر رفت و در” دانشگاه قاهره “به سمت استادی و ریاست “گروه زبانهای کلاسیک “(یونانی و لاتین) منصوب شد (۱۹۳۲-۱۹۳۴). در همین دوران و در قاهره بود که با سارینا سیمونز[۴] آشنا شد؛ این آشنایی بعدها منجر به ازدواج شد. در ۱۹۳۴ بار دیگر به انگستان بازگشت و مدت ۲ سال به عنوان کتابدار در کتابخانهٔ وزارت هندوستان در لندن به کار پرداخت. پس از شروع جنگ جهانی دوم در سال ۱۹۳۹ به وزارت اطلاعات منتقل شد و در طول جنگ رساله‌هایی در باره کشورهای خاورمیانه و خاورشناسی نیز منتشر کرد. انتشار مجله موفق “روزگار نو “مربوط به همین زمان است. آرتور آربری در ۱۹۴۴ پس از کناره‌گیری مینورسکی[۵] از استادی زبان فارسی دانشگاه لندن، به جای او انتخاب شد. دو سال بعد به مقام استادی رشتهٔ عربی و ریاست بخش مطالعات خاورمیانه در دانشگاه لندن ارتقا یافت. در ۱۹۴۷ پس از استعفای استوری، کرسی استادی زبان عربی در کمبریج یعنی همان کرسیی که قبلاً ادوارد براون [۶]و رینولد نیکلسون شاغل بودند به او واگذار شد و تا پایان عمر در کمبریج ماند. بر اثر مساعی وی در کمبریج کرسی مستقلی برای تدریس زبان و ادبیات فارسی ایجاد گردید. او عضو فرهنگستان و عضو وابستهٔ فرهنگستان ایران و مصر و مجمع علمی دمشق و نایب رئیس کمیتهٔ ترجمهٔ یونسکو بود. در ۱۹۴۸ انجمن خاورشناسان بریتانیا را تشکیل داد. آثار وی از نظر تنوع و تعدد و نیز جامعیت آرایی که عرضه می‌کند، و نیز به سبب نثر روان و بیان ساده و شاعرانه‌ای که در نگارش یا ترجمه به کار می‌برد، از شهرت فراوانی برخوردار است. ترجمهٔ وی از قرآن مجید گرچه از صحت و دقت کافی بهره‌مند نیست، مشهورترین ترجمهٔ انگلیسی قرآن به شمار می‌آید. آربری نویسنده‌ای پرکار بود و تنها در حدود ۹۰ اثر از تحقیق و تصحیح و ترجمه به صورت کتاب و مقاله به فارسی و عربی از وی به جا مانده‌است. به غیر از ترجمه قرآن که شاخص ترین اثر او محسوب می‌شود سایر آثار او در عبارتند از: ترجمه فارسی و عربی شعر کلاسیک، مطالعات قرآنی، الهیات اسلامی و فلسفه، عرفان، زبان‌شناسی فارسی و عربی ، کتابشناسی ، گلچین های ادبی برای دانشجویان، مطالعه ادبیات مالتی و جمع‌آوری بخش‌های منتخب و غیره. آربری به عرفان مولانا علاقه بسیار داشت و همانند فیتزجرالد و خیام، او نیز تلاش قابل توجهی برای معرفی مولانا و ترجمه اشعارش به جامعه غربی داشت. تفسیر و ترجمه اشعار اقبال لاهوری به تصحیح بدیع الزمان فروزانفر از دیگر آثار مهم اوست. آربری جوایز زیادی را برای فعالیت‌ها و آثارش کسب کرد از جمله نشان درجه یک دانش از سوی شاه سابق ایران، دکترای افتخاری از دانشگاه مالت، عضویت افتخاری در فرهنگستان عربی قاهره و آکادمی عرب در دمشق. آرتور آربری در ۲ اکتبر ۱۹۶۹ در گذشت و در قصبه کمبریج در کنار همسرش به خاک سپرده شد. کتابشناسی ترجمه‌ شده به فارسی: قرآن پنجاه غزل از حافظ چهارصد غزل از دیوان شمس فیه مافیه، جلال‌الدین مولوی معلقات سبع شکوی الغریب عین القضاه همدانی التعرف کلاباذی رموز بی‌خودی اقبال جاویدنامهٔ اقبال فهرست کتب خطی ایرانی کتابخانه هند، ۱۹۳۸ فهرست کتب خطی عربی کتابخانه هند، ۱۹۳۶ اسلام امروز، ۱۹۴۴ سرودهای ایرانی، ۱۹۵۰ قرآن مقدس، ۱۹۵۴ میراث ایران، ۱۹۵۴ حق و انقلاب در اسلام، ۱۹۵۷   سایر آثار: Arberry’s selected works: Aḥmad Šawqī, Maǰnūn Laylā, verse tr., Cairo, 1933. The Mawāqif and Mukhātabāt of al-Niffarī, ed. and tr., London, 1935. The Doctrine of the Sufis, tr. from al-Kalābāḏī, Cambridge, 1935. Al-Ḵarrāǰ, The Book of Truthfulness—Kitāb al-Ṣidq, ed. and tr., Bombay, 1937. Poems of a Persian Sufi, Being the Quatrains of Bābā Ṭāhir Rendered into English Verse, Cambridge, 1937. Al-Moḥāsebī, Ketāb al-tawahhom, ed., Cairo, 1937. ʿIraqi, The Song of Lovers, ed. and tr., Bombay, 1939. Specimens of Arabic and Persian Palaeography, London, 1939. British Contributions to Persian Studies, London, 1942. British Orientalists, London, 1943. Introduction to the History of Sufism, Calcutta, 1943. Modern Persian Reader, Cambridge, 1944. Saʿdī, Kings and Beggars, tr., London, 1945. Asiatic Jones, the Life and Influence of Sir William Jones, London, 1946. Pages from the Kitāb al-Lumaʿ of . . . al-Sarrāǰ, London, 1947. Muhammad Iqbal, The Tulip of Sinai, tr., London, 1947. Al-Termeḏī, Ketāb al-rīāża, Cairo, 1947. The Cambridge School of Arabic, Cambridge, 1948. Immortal Rose, An Anthology of Persian Lyrics, London, 1948. The Rubaʾiyat of Omar Khayyam, Edited from a Newly Discovered Manuscript, London, 1949. The Spiritual Physic of Rhazes, tr., London, 1950. Modern Arabic Poetry, An Anthology, with English Verse Translations, London, 1950. Sufism, An Account of the Mystics of Islam, London, 1950. A Twelfth Century Reading List, A chapter in Arab Bibliography, London, 1951. B. Hunt,“Lateres Fitzgeraldi,”With a Literal Translation of the Persian Text by A. J. Arberry, Bedford, 1951. Avicenna on Theology, ed. and tr., London, 1951. Sakhawiana, A Study based on the Chester Beatty Manuscript Arab. 773, London, 1951. A Volume in the Autograph of Yāqūt the Geographer, London, 1951. The Mystical Poems of Ibn al-Fāriḍ, Edited in Transcription, London, 1952. Ibn al-Fāriḍ, The Poem of the Way, Translated into English Verse, London, 1952. Omar Khayyam, A New Version Based upon Recent Discoveries, London, 1952. A Second Supplementary Hand-List of the Muhammadan Manuscripts in the University and Colleges of Cambridge, Cambridge, 1952. The Ring of the Dove, by Ibn Hazm, tr., London, 1953. Scheherezade, Tales from the Thousand and One Nights, London, 1953. Moorish Poetry, A translation, Cambridge, 1953. The Holy Koran, An introduction, London, 1953. The Legacy of Persia, ed., Oxford, 1953. The Koran Interpreted, London, 1955. FitzGerald’s Salaman and Absal, A Study, Cambridge, 1956. The Mystical Poems of Ibn al-Fāriḍ, Translated and annotated, Dublin, 1956. The Seven Odes, tr., London, 1957. Classical Persian Literature, London, 1958. The Romance of the Rubaiyat, London, 1959. Omar Khayyam and FitzGerald, London, 1959. A Catalogue of the Persian Manuscripts and Miniatures in the Chester Beatty Library, Dublin, 1959. A Maltese Anthology, Oxford, 1960. Oriental Essays, Portraits of Seven Scholars, London, 1960. Shiraz, Persian City of Saints and Poets, Norman, Okla., 1960. Discourses of Rumi, tr., London, 1961. Tales from the Masnavi, tr., London, 1961. Dun Karm, Poet of Malta, Texts Chosen and Translated, Cambridge, 1962. Humāy-Nāma, ed. with introd., London, 1963. More Tales from the Masnavi, tr., London, 1963. Aspects of Islamic Civilizatian as Depicted in the Original Texts, London, 1964. Arabic Poetry, A Primer for Students, Cambridge, 1965. A Hand-List of the Arabic Manuscripts in the Chester Beatty Library, Dublin, 1966. Muhammad Iqbal, Jāvīd-Nāma, tr., London, 1966. ʿAṭṭār, Muslim Saints and Mystics, Episodes from the Tadhkirat al-Auliyā, tr., London, 1966. Poems of al-Mutanabbi, A selection with Introduction, Translation and Notes, Cambridge, 1967. The Koran Illuminated, A Hand-List of the Korans in the Chester Beatty Library, Dublin, 1967. Mystical Poems of Rumi, First Selection, Translated, Chicago and London, 1966. Religion in the Middle East, ed., London, 1969. A Sufi Martyr, The Apologia of ʿAin al-Quḍāt al-Hamadhānī, London, 1969. [۱] – Arthur John Arberry [۲] – Reynold Alleyne Nicholson [۳] – Professor Levy [۴] – Sarina Simons [۵] -Vladimir Fedorovich Minorsky [۶] – Edward Browne سیدموسوی
عیسی بلاطه
عنوان :
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
عیسی بلاطه در سال ۱۹۲۹ در فلسطین به دنیا آمد. تحصیلات اولیه را در فلسطین گذراند و سپس به انگلستان رفت و مدرک کارشناسی عرب، کارشناسی ارشد مطالعات اسلامی و دکتری ادبیات عرب را هر سه از دانشگاه لندن بدست آورد. بلاطه ۷ سال در مدرسه علوم دینی هارتفورد[۱] به تدریس دروس عربی پرداخت. پس از آن در ۱۹۷۵ به دانشگاه مک‌گیل در مونترال کانادا رفت. در مک‌گیل دوره‌های تکمیلی ادبیات عرب، اندیشه مدرن عرب و مطالعات اسلامی را تا زمان بازنشستگی یعنی سال ۲۰۰۴ تدریس می‌کرد. درسال ۲۰۰۹ عنوان افتخاری استاد صاحب کرسی را از دانشگاه مک‌گیل کسب کرد. از سال ۲۰۰۶ بلاطه سمت مشاوره جشنواره بین المللی ادبی آبی متروپولیس[۲] در مونترال را برعهده گرفت و با حمایت او یک جایزه سالانه برای یک نویسنده عرب از طرف اداره فرهنگ ابوظبی در نظر گرفته شد. بلاطه نویسنده کتاب‌های مختلفی در زمینه ادبیات عرب، شعر و قرآن است. او مقالات و نقد و بررسی‌های بسیاری برای مجلات علمی نگاشته است و نیز سابقه تالیفات برای چندین دائره‌المعارف را دارد. بلاطه از برجسته‌ترین مترجمان زبان عربی است و دو بار برنده جایزه ترجمه عربی آرکانزاس شده است. علاوه بر این او یکی از سردبیران مجله  بانیپال[۳] لندن بوده است و ترجمه‌های ادبی او در شماره‌های مختلف این مجله دیده می‌شود. آثار و پژوهش‌های متعددی در زمینه شعر مدرن عربی، رمان مدرن عربی، تاریخچه تفسیر قرآن کلاسیک و اندیشه معاصر عرب از او به جای مانده است. عیسی بلاطه ۴۱ سال در مونترال کانادا زندگی کرد و در سال ۲۰۱۹ در سن ۹۰ سالگی درگذشت. کتابشناسی Outlines of Romanticism in Modern Arabic Poetry (1960), new edition (2014) (in Arabic الرومانسیه ومعالمها فی الشعر العربی الحدیث) Badr Shakir al-Sayyab: His Life and Poetry (1971; 6th ed. 2007) (in Arabic بدر شاکر السیاب : حیاته وشعره) Modern Arab Poets, 1950–۱۹۷۵ (۱۹۷۶) (an anthology in English translation) Trends and Issues in Contemporary Arab Thought (1990) A Window on Modernism: Studies in the Works of Jabra Ibrahim Jabra (2002) (in Arabic نافذه على الحداثه: دراسات فی أدب جبرا إبراهیم جبرا ) Homecoming to Jerusalem (1998) (a novel in Arabic عائد إلى القدس) A Retired Gentleman and Other Stories (2007) (a short-story collection in English); republished as True Arab Love and Other Short Stories (2016); translated into French as Amours Arabes (2016) Rocks and a Wisp of Soil (2005) (in Arabic صخر وحفنه من تراب : مقالات فی النقد الأدبی ),(essays in literary criticism) The Bells of Memory: A Palestinian Boyhood in Jerusalem (2014)( a memoir, covering years from 1929 to 1948); translated into French as Les Échos de la Mémoire: Une Enfance Palestinienne à Jérusalem(2014). ۱- Hartford Seminary [۲] – Montreal’s annual Blue Metropolis International Literary Festival [۳] – Banipal
متیو پیرس
عنوان :
نوع منبع :
مدخل اعلام(دانشنامه اعلام)
چکیده :
نویسنده دکترای خود را از بخش مطالعات ادیان و الهیات دانشگاه بوستون در سال ۲۰۱۳ دریافت کرد. پیش از آن نیز سابقه تحصیل و پژوهش در کشورهای ایران، مصر و یمن را داشته است. او سابقه تدریس در دانشگاه بوستون و کتابخانه نیوبری و سنتر کالج دانویل را دارد. همچنین نویسندهٔ مقالاتی درباره اسلام از جمله مدخل ابن شهرآشوب در ویرایش سوم دانشنامه اسلام است. او در کنفرانس‌های متعدد علمی مقالاتی ارائه کرده است و علاوه بر زبان انگلیسی به زبان‌های فارسی، عربی، آلمانی و فرانسوی آشنا است.
  • تعداد رکورد ها : 336832