جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور >
مرور مجلات
>
مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
> 1399- دوره 7- شماره 14
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
تعداد رکورد ها : 10
سال 1402
دوره 10 , شماره 19
سال 1401
دوره 9 , شماره 18
دوره 9 , شماره 17
سال 1400
دوره 8 , شماره 16
دوره 8 , شماره 15
سال 1399
دوره 7 , شماره 14
دوره 7 , شماره 13
سال 1398
دوره 6 , شماره 12
دوره 6 , شماره 11
سال 1395
دوره 3 , شماره 5
سال 1394
دوره 2 , شماره 4
دوره 2 , شماره 3
سال 1393
دوره 1 , شماره 2
دوره 1 , شماره 1
عنوان :
بررسی ترجمههای انگلیسی فعل «أدراکـ» در قرآنکریم با استفاده از معناشناسی قالبی فیلمور
نویسنده:
حمید ورمزیاری ، هوشنگ یزدانی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
چکیده :
هدف از پژوهش حاضر بررسی معادلهای انگلیسی فعل «أدراکـ» در تعبیر قرآنی «ما أدراکـ» با توجه بر معادلگزینی مترجمان بر اساس نظریه زبانشناسی قالب معنایی فیلمور است. بر این اساس، معادلهای بهکار رفته در هفت ترجمه انگلیسی آربری، پیکتال، هلالی و خان، سِیل، شاکر، یوسفعلی و قرایی بررسی و با هم مقایسه شدند. تحلیل نتایج به کمک قالبهای معنایی فیلمور انجام گرفت و از این رهگذر نوع و میزان کارآمدی مبحث قالبهای معنایی در تحلیل معادلگزینیها نیز آشکار شد. یافتههای پژوهش نشان داد که مترجمان نُه معادل که به هفت قالب معنایی مختلف در شبکه قالب تعلق دارند، استفاده کردهاند که از میان آنها با در نظر گرفتن قالب و معنا، سه فعل know (12 بار در ترجمه هلالی و خان و 4 بار در ترجمه شاکر)، understand (13 بار در ترجمه سِیل) و comprehend(4 بار در ترجمه شاکر) معادلهای مناسبتر به نظر میرسند. در مجموع، معادلگزینی سِیل، هلالی و خان و پس از آنها شاکر را در ترجمه این فعل میتوان بهتر از سایر مترجمان دانست.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 280 تا 310
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی ترجمه سیدجعفر شهیدی (1368) از نامه 28 نهجالبلاغه از منظر الگوی نقد ترجمه کاترینا رایس (1971)
نویسنده:
محمد رحیمی خویگانی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
بدون شک نقد ترجمه یکی از مهمترین زمینههای مطالعات ترجمه است که امروزه توانسته جایگاه خود را در میان پژوهشهای علمی باز کند. با تکیه بر همین مسئله، پژوهش حاضر در نظر دارد تا به عنوان یکی از اولین پژوهشهایی که الگوی نقد ترجمه کاترینا رایس را مد نظر قرار میدهد، ترجمه جعفر شهیدی از نامه بیست و هشتم نهجالبلاغه را مورد نقد و بررسی قرار دهد و به دنبال جوابی برای این پرسش باشد که این ترجمه چقدر در نقش و گونه متن و همچنین عناصر درون و برون زبانی دارای تعادل است؟ مهمترین نتایج این پژوهش که با روش توصیفی - تحلیلی نوشته شدهاست، مشخص میکند که نقش غالب متن مبدأ و گونه آن در خلال ترجمه دچار تغییر جدی شده است، همچنین مواردی از عدم تعادل در سطوح واژگان، دستور، معانی و سبک وجود دارد که بیشتر تحت تأثیر عناصر برونزبانی رخنمایی کرده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 62 تا 103
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
نقد ترجمه واژه «اُمّی» با تکیه بر سیاق آیات و روایات معصومین (علیهمالسلام)
نویسنده:
سیده مریم موسوی ، مرتضی خرمی ، حمید محمد قاسمی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
واژه های «اُمّی» و «امیین» مجموعاً شش بار به صورت مفرد و جمع در قرآنکریم به کار رفته است. در تحلیلهای مفسران و قرآن پژوهان، این تعبیر قرآنی به معانی مختلفی همچون «بیسواد، عوام و فرد بدون کتاب الهی» آمده است. مترجمان قرآنکریم نیز در ترجمه این واژه، آن را به «درس ناخوانده بودن و بیسواد بودن رسول خدا (ص) و قوم او» برگرداندهاند که به نظر میرسد این معانی با سیاق آیات مربوط به آن و همچنین با روایاتی که در معناشناسی این واژه صادر شده، هماهنگ نیست. لذا در این مقاله که به شیوه توصیفی- تحلیلی نوشته شده، ترجمه این واژه قرآنی مورد نقد و بررسی قرار گرفت و مشخص گردید معانی یادشده صحیح و دقیق بهنظر نمیرسد بلکه بر اساس سیاق آیات و همچنین روایات معتبر شیعه، امّیون کسانی هستند که کتاب الهی بر آنها نازل نشده و فاقد کتاب هستند، لذا اکثریت مترجمان به دلیل تحت تأثیر بودن از پیش فرضهای فکری و ارتکازی فقط به ترجمه تحت الفظی پرداختهاند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
خاستگاه لغزشهای معنایی مترجمان خطبههای نهجالبلاغه در برگردان مشتقات باب استفعال
نویسنده:
معصومه نصاری پوزه ، محمد عشایری منفرد
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
تاکنون ترجمههای گوناگونی از نهجالبلاغه به زبان فارسی انجام گرفته، اما بهطورکلی به دلیل کاستیهایی که در ترجمه زبان عربی به زبان فارسی وجود دارد، این ترجمهها مورد نقد و بررسی بسیاری از ادیبان قرار گرفتهاند. در پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از معاجم مختلف لغوی، کتب صرفی، نحوی و شروح نهجالبلاغه، چالشهای پیش روی مترجمان در برگردان مشتقات باب استفعال -که 304 مرتبه در 241 خطبه نهجالبلاغه استعمال شده- مورد مطالعه قرار گرفت. براین اساس، دادههای مربوط به نُه مورد از مشتقات باب استفعال از کل خطبههای نهجالبلاغه انتخاب و در پنج برگردان به فارسی نهجالبلاغه از فیضالاسلام، دشتی، شهیدی، انصاری و زمانی مورد بررسی و نقد قرار گرفت. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که "تسامح در تشخیص معنای لغوی ماده در برگردان مشتقات باب استفعال" و "مسامحهکاری در تشخیص معانی باب استفعال" از مهمترین آسیبهای پنج ترجمه یادشده است. ازنظر کمّی نیز گزارش آماری عملکرد مترجمان در نمونههای مورد بررسی نشان داد که ترجمههای فیضالاسلام، انصاری، شهیدی و دشتی در تشخیص معنای لغوی ماده، کمترین میزان لغزش و تسامح را دارند و با دو لغزش ترجمههای موفق در این زمینه هستند. در تشخیص معانی باب استفعال ترجمه شهیدی تنها با دو لغزش، برگردانی موفق در این زمینه بوده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 253 تا 279
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی فاعل بودن مضافالیه در عبارت ﴿ذکر الله﴾ در آیه 28 سوره رعد و واکاوی نظرات مفسران و مترجمان پیرامون آن
نویسنده:
محمد رضا مزرعی فراهانی ، عباس اسماعیلی زاده ، مرتضی ایروانی نجفی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
یکی از ساختارهای نحوی که نقشی مهم در فهم صحیح مقصود آیات دارد، اضافه مصدر است. از جمله نقشهایی که مصدر به آنها اضافه میشود، فاعل و مفعولبه است و گاهی در تشخیص اینکه مصدر به فاعل اضافه شده یا به مفعولبه اختلافنظر وجود دارد. در این مقاله، اضافه مصدر «ذکر» به «الله» در آیه 28 سوره رعد بررسی شده و اثبات شده که در کنار نظر رایج، مضافالیه در «ذکر الله» میتواند فاعل نیز باشد. برای دستیابی به نتیجه، ابتدا بررسی لغوی واژه «ذکر» انجام شده، سپس نظرات مفسران، دستهبندی و مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته و پس از آن به بررسی 20 ترجمه از ترجمههای مهم قرآنکریم ذیل آیه 28 سوره رعد پرداخته شده است. اکثر قریب به اتفاق مفسران و مترجمان، قائل به مفعولبه بودن «الله» در عبارت «ذکر الله» بودهاند. در ادامه مقاله، ادلهای در اثبات فاعل بودن «الله» ارائه شده و سپس «معنای اینکه خداوند بنده را ذکر کند» تبیین شده است. از جمله دستاورد این جستار این است که در عبارت «ذکر الله» میتوان مضافالیه را فاعل نیز دانست و به مفاهیم شایان توجهی دست یافت. البته فاعل دانستن مضافالیه به معنای نفی مفعولبه بودن آن نیست؛ بلکه میتوان آن را همزمان، هم در معنای فاعل و هم در معنای مفعولبه فهمید.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 191 تا 218
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی برابرنهادهای مشتقات ماده (قرب) در ترجمه آیات قرآنکریم (مطالعه موردی ترجمه فولادوند، آیتی، الهی قمشه ای و موسوی همدانی)
نویسنده:
فاطمه قربانی لاکتراشانی ، زینب السادات حسینی
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
چکیده :
یکی از چالشهای مترجمان قرآن، معادل یابی دقیق واژگان است. در این میان، ماده قرب با بسامد نسبتاً بالا، طیف وسیعی از کاربردها را در قرآنکریم داراست. با توجه به اهمیت برگردان دقیق و صحیح این واژه و مشتقات آن، پژوهش حاضر درصدد بوده است، با روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از منابع لغوی و تاریخی، ماده «قرب» و ابعاد معنایی آن را در قرآنکریم مورد بررسی قرار داده تا بر اساس آن به بررسی و ارزیابی معادلهای ماده قرب در چهار ترجمه فولادوند، آیتی، الهی قمشهای، موسوی همدانی بپردازد. در پایان این نتایج حاصل شده است که ابعاد معنایی شامل نزدیکی زمانی، نزدیکی مکانی، اقامه فعل و انجام عمل، در معنای رابطه نسبی و خویشاوندی، دسترسی، بهدست آوردن، کثرت و زیادی، رابطه جنسی، ازدواج، پیشکش کردن، منزلت و نزدیکی تکوینی است. همچنین مترجمان برای واژگانی چون تقرب، مقرب، مقربون، قرب الهی معادلسازی ننموده و در برخی موارد از ترجمه، دچار تداخل معنایی گشتهاند. همچنین خطای کاربرد معنای تفسیری بهجای کاربرد معنای معادل نیز در این ترجمهها قابل مشاهده است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 159 تا 190
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی هممعنایی (طبع، ختم، غلف و صرف) در ترجمههای بهبودی، صادقی تهرانی، مجتبوی و مکارم شیرازی
نویسنده:
جمال فرزندوحی ، گیسیا صفری
نوع منبع :
مقاله , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
در زبان و ادبیات عرب گاه واژگان با الفاظ و اعراب متفاوت در معنایی واحد به کار میروند. از آن جایی که زبان قرآن نیز عربی است دیده میشود در آیاتی الفاظی در یک معنا وارد شدهاند. شناخت هم معنایی واژگان در دست یابی به این واژگان در قرآن بسیار حائز اهمیت است و البته این اهمیت در بحث ترجمه بسیار خود نمایی میکند. آنجا که باید بررسی شود که مترجمان تا چه اندازه در شناخت این واژگان هم معنا و البته ارائه معنای درست آنها کوشا بوده و به درستی عمل نمودهاند؟ این پژوهش به بررسی چهار واژه «طبع، ختم، غلف و صرف» در هم نشینی با واژه قلب میپردازد و معنای ارائه شده توسط مترجمان مورد نظر را بررسی میکند.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 134 تا 158
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی راهبرد «کاهش» در ترجمه فولادوند از صحیفه سجادیه بر اساس نظریه گارسس
نویسنده:
مریم بخشی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
توجه به کیفیت ترجمه در متون دینی از جمله قرآن و حدیث، موضوعی مهم وآشکار است و ارزیابی ترجمه این متون، جهت صیانت از آنها، ضرورت و اهمیت و ارزش دوچندان دارد؛ از جمله این متون، ترجمه صحیفه سجادیه است که کمتر مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته است، یکی از این ترجمههای ارزشمند که توسط فولادند انجام گرفته، دارای عیوب کاهشی است. کاهش که جزء تکنیکهای منفی ترجمه است، در الگوی گارسس مورد توجه بیشتری واقع شده است؛ این الگو، جهت ارزیابی ترجمه در چهار سطح مطرح شده است که از منظر دیگر، به سه گروه عمده افزایش، کاهش و مانش تقسیم میشود. کاهش، شامل حذف، کاهش (قبض)، تغییر در صنایع بلاغی، ساده انگاری و خطای مترجم میشود؛ مقاله حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، موارد کاهش و بسامد آن در ترجمه فولادوند را مورد بررسی قرار داده تا از صحت و درستی و انطباق آن با اصول علمی، اطمینان یافته وآن را مورد ارزیابی علمی قرار دهد؛ اساس این ارزیابی، پاسخ به این سؤال است که با توجه به الگوی کاهشی گارسس، کاهشهای ترجمهای، به چه شکلی در ترجمه فولادوند نمود یافته است؟ نتایج بررسی نشان میدهد، مصادیق کاهش که به این ترجمه آسیب زدهاند، عبارتند از: 1- انواع حذف (حذف واژه، حذف چندین عبارت یا جمله و حذف بیرویه جملات)، 2- قبض یا کاهش (حذف به قرینه لفظی، تغییر مجهول به معلوم، اسمی شدگی، تبدیل جمع به مفرد)، 3- تغییر در صنایع بلاغی 4- خطای مترجم (خطاهای معنایی- لغوی و خطاهای صرفی- نحوی) و بیشترین بسامد کاهش مربوط به حذف واژه و خطای دستوری است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 35 تا 61
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
پیجویی ترجمه واژه «بیان» در آیه «عَلَّمَهُ الْبَیانَ» با بهرهگیری از مربع معناشناسی گریماس
نویسنده:
آزاده عباسی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
چکیده :
از روزهای آغازین نزول قرآن تلاشهای بسیاری برای درک آیات الهی صورت گرفته است. فهم فکورانه آیات با چگونگی ترجمه دقیق و نیز درک معنایی درست از آیات، ارتباط مستقیم دارد به همین جهت، ازجمله چالشهای مهم در ترجمه قرآنکریم، شناسایی دقیق معنای واژگان است. یکی از واژگان قرآنی که مترجمان بسیاری در مورد آن سکوت کردهاند واژه «بیان» در آیه «عَلَّمَهُ الْبَیانَ» (الرحمن/4) است. به دیگر سخن، مترجمان معنای دقیقی برای این واژه ذکر نکردهاند. الگوی «مربع معناشناسی» یکی از الگوهای منتخب و روشی برای بازنمود ژرفساخت معنایی متن، مبتنی بر روابط تقابلی است که توسط الگیرداس گریماس تبیین شده است. در این پژوهش سعی بر آن است تا با بهرهگیری از این مربع، معنایی دقیق واژه «بیان» یافت شود. این پژوهش سعی دارد تا از طریق واکاوی دوگان تقابلی «سخن» و «سکوت» معنایی دقیق برای واژه «بیان» ارائه نماید. در این راستا لایههای معنایی متناسب با هریک از این دوگان مورد واکاوی قرارگرفته است. در نوشتار حاضر حد مشترک «گفتار انسان» در نظر گرفتهشده بنابراین صداهای دیگری مثل «همس» که در برخی آیات به آنها اشارهشده است موضوع این پژوهش نیست. بررسیهای انجامشده در این پژوهش، نشان میدهد که معنای «بیان»، سخن گفتن فصیح و اعم از نطق است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 104 تا 133
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی میزان بسندگی و مقبولیت ترجمه مضامین علمی آیات قرآنکریم بر اساس مدل تلفیقی-تکمیلی تبدیل (مطالعه موردی: ترجمه انگلیسی آربری، ایروینگ، یوسف علی و صفار زاده)
نویسنده:
راضیه اسلامیه ، مرضیه مختاری
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
چکیده :
در قرآنکریم آیاتی وجود دارد، که بطور ضمنی و تلویحی به موضوعات علمی اشاره میکند. هرچند که ابعاد علمی این آیات در زمان نزول قرآن ناشناخته بود، اکنون، مسأله این است که ترجمه نامناسب مضامین و مجازهای علمی، "اعجاز علمی" این آیات را منعکس نمیکند. هدف از تحقیق پیشرو، بررسی ترجمه آیات علمی قرآن به زبان انگلیسی و دستیابی به این مهم است که آیا ارتباطی بین بسندگی1 مقبولیت2 و توضیحی3/ غیرتوضیحی4 بودن در امر ترجمه وجود دارد یا خیر؟ به این منظور پس از انتخاب آیات علمی قرآن براساس چهار تفسیر معتبر ،. چهار ترجمه انگلیسی- آربری، ایروینگ، یوسف علی و صفار زاده- انتخاب شدند. ترجمههای مذکور از دیدگاه نظری مدل ترجمه توری و نیز یک دیدگاه تلفیقی-تکمیلی تبدیل5 در ترجمه (مدل چسترمن- زاهدی) بررسی شدند و سپس ترجمهها از لحاظ کیفیت معنایی و انتقال مضمون علمی مورد مقایسه قرار گرفتند. یافتههای تحقیق نشان میدهند که بیشترین تعداد تبدیل به ترتیب در ترجمههای صفارزاده، یوسف علی و ایروینگ وجود دارد. ترجمههای مذکور، در مدل ترجمه توری، ترجمههایی مقبول تلقی میشوند. صفارزاده، یوسف علی و ایروینگ -با نوع ترجمه مقبول تر- مضامین علمی را در تعداد بیشتری از آیات انتقال دادهاند تا آربری که ترجمهای بسندهتر دارد. ترجمههای مقبولتر آیات علمی، ترجمههایی توضیحی بوده و بهطور کمی و کیفی معانی ضمنی و تلویحی را بیشتر و بهتر منتقل میکنند.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
تعداد رکورد ها : 10
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید