جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

جستجوي پيشرفته | کتابخانه مجازی الفبا

کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی

فارسی  |   العربیه  |   English  
telegram

در تلگرام به ما بپیوندید

public

کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
header
headers
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ... همه موارد عنوان موضوع پدید آور جستجو در متن
: جستجو در الفبا در گوگل
جستجو در برای عبارت
مرتب سازی بر اساس و به صورت وتعداد نمایش فرارداده در صفحه باشد جستجو
  • تعداد رکورد ها : 7075
درآمدى بر هرمنوتیک
نویسنده:
مایکل اینوود
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
قم: موسسه آموزشی و پژوهشی امام خمينی قدس‌سره,
کلیدواژه‌های اصلی :
چکیده :
«هرمنوتيك» يعنى «هنر تأويل». در اصل ارائه نظريه و روش درباره تأويل كتاب مقدس و ديگر متون دشوار بود. ويلهلم ديلتاى آن را به تأويل تمامى اعمال و دستاوردهاى انسانى، از جمله تاريخ و تأويل زندگى انسانى گسترش داد. هايدگر در وجود و زمان (1927)، تأويلى از وجود انسانى ارائه كرد؛ وجودى كه خود مى فهمد و تأويل مى كند. هرمنوتيك تحت تأثير او به عنوان مسئله اى اساسى در فلسفه قارّه اى مطرح و موجب بحث و مناقشه هاى بسيارى گرديد. اما در تأويل يك متن، آيا از انديشه ها و نيات مؤلف پرده برمى داريم و خود را در جايگاه او تصور مى كنيم؟ يا آن را با يك كل گسترده ترى كه به آن معنا مى بخشد، مربوط مى سازيم؟ ديدگاه دوم از دور هرمنوتيكى سربرمى آورد: نمى توان به فهم يك كل (مثلا، يك متن) رهنمون شد، مگر آنكه اجزاى آن را فهميد، و نمى توان اجزاى آن را فهميد، مگر اينكه به فهم كل آن راه يافت. هايدگر دور ديگرى را كشف كرد: از آن رو كه ما به طور اجتناب ناپذير پيش فرض ها را بر آنچه قابل تأويل است، تحميل مى كنيم، آيا اين بدان معناست كه هر تأويلى پايان ناپذير است، دست كم بى نهايت قابل بازنگرى است؟
انسان از آغاز تا انجام
نویسنده:
محمدحسین طباطبایی؛ مترجمان: صادق لاریجانی، هادی خسروشاهی
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
قم: بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی),
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
چکیده :
اثر حاضر ترجمه ای است از کتاب الانسان به قلم فیلسوف و مفسر بزرگ قرآن علّامه فقید سید محمد حسین طباطبائی قدس سره. کتاب الانسان خود مشتمل بر سه رساله کوچکتر است:
1. الانسان قبل الدنیا،
2. الانسان فی الدنیا،
3. الانسان بعد الدنیا.
این رساله سوم که از حیات پس از مرگ بحث می کند، از همه مفصل تر است. این سه رساله من حیث المجموع مکتوبی است بسیار نفیس و در حقیقت دریایی است مالامال از گوهرهای معارف قرآنی. اندیشه بلند حضرت علامه قدس سره، در این حرکت فکری لطایف قرآنی بسیاری از خود به جای گذاشته که هر یک به نوبه خود افکار ناب دیگری را می طلبد. «تفسیر قرآن با قرآن» همّ اصلی ایشان در این رساله هاست. سبک مرحوم علامه در این رسائل، سبک خاصی است. بنای اصلی هر سه رساله بر اختصار و ایجاز تامّ است. لذا گاه دیده می شود که تقریب بسیاری از مطالب و نحوه استفاده های قرآنی به عهده خواننده گذاشته می شود. این سبک به وضوح دقت و صبر بیشتری را می طلبد و نمی توان آن را با بسیاری کتابهای دیگر در این زمینه قیاس کرد.
ترجمه و بررسی کتاب معرفت شناسی اخلاقی آرُن زیمرمن
نویسنده:
سیمین جهانی
نوع منبع :
رساله تحصیلی , ترجمه اثر
وضعیت نشر :
ایرانداک,
چکیده :
امکان تشخیص درست از خطا و چگونگی آن، همراه با انبوهی از موضوعات مربوطه، موضوع رشته معرفت‌شناسی اخلاقی است. به همین دلیل از میان همه، زیمرمن مباحث کتاب را بر فهم نظریات مختلفی متمرکز می‌کند که درباره "معرفت اخلاقیِ بنیادین و توجیه" است.
لهوف على قتلى الطفوف
نویسنده:
علي بن موسی بن طاووس؛ مترجم: احمد فهري
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
تهران ایران: انتشارات جهان ,
کلیدواژه‌های اصلی :
چکیده :
آهى سوزان بر مزار شهيدان، از ترجمه‌هاى ارزشمند كتاب «لهوف» سيد بن طاووس به قلم سيد احمد فهرى است. از آن جا كه مترجم صاحب ترجمه‌هاى فراوانى است و آثار ارزشمندى را ترجمه كرده است، به خوبى از عهده اين اثر نيز برآمده و ترجمه سليس و روانى به دست داده است. مترجم در ابتداى اثر، مقدمه‌اى در شرح حال سيد بن طاووس با عناوين: نام و لقب و كنيه سيد، ولادت و وفات، مدفن سيد، نظريه دانشمندان شيعه درباره سيد و تأليفات سيد تنظيم نموده است. از آن جا كه سيد بن طاووس، شاعر، اديب و نقّاد هم بوده است، لذا ردپاى ذوق ادبى او در لهوف قابل مشاهده است. بيان كتاب لهوف بسيار نرم بوده، به گونه‌اى كه مى‌توان آن را به صورت مرثيه خواند. اين كتاب با يك شيوه‌ى داستانى نوشته شده است. سيد، چاشنى‌هاى شعرى خود را در جاى جاى كتاب آورده، به گونه‌اى كه كمتر صفحه‌اى از كتاب است كه يك شعر در آن نباشد. مترجم ابتكار جديدى در ترجمه اشعار داشته و به جاى ذكر متن عربى اشعار و ترجمه منثور آنها مضمون اشعار را به نظم آورده است. اگرچه پاورقى‌هاى كتاب اندك است، لكن در همين اختصار نيز مطالب مفيدى ارائه شده است؛ مترجم كتاب را در تاريخ 18 خرداد 1348 با اين توصيف از كتاب به پايان مى‌برد:
إرشاد المجلد 1 و 2
نویسنده:
شيخ مفيد؛ مترجم: محمدباقر ساعدی؛ مصحح: محمدباقر بهبودی
نوع منبع :
کتاب , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
تهران: انتشارات الاسلامیه,
کلیدواژه‌های اصلی :
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی :
چکیده :
کتاب «الارشاد» نوشته شیخ مفید محمد بن محمد بن نعمان عکبری بغدادی در تاریخ زندگانی ائمه علیهم السلام است که با توجه به روایاتی که در اختیار داشته، آن را نگاشته است. شیخ مفید در این کتاب به فضایل اهل البیت علیهم السلام و یاران آنان نیز اشاره دارد. کتاب «الارشاد» از معتبرترین منابع روایی شیعه درباره زندگانی ائمه علیهم السلام به شمار می آید و بسیاری از منابع مهم شیعه، که به زندگانی ائمه پرداخته اند، این کتاب را مستند خود قرار داده اند. این کتاب از منابع دست اول درباره زندگانی ائمه علیهم السلام است. شیخ مفید این کتاب را به درخواست یکی از یاران خود نگاشته است. در این کتاب بسیاری از موضوعات مهم تاریخی ائمه علیهم السلام بیان شده است. مانند: خبر دادن امام علی علیه السلام از شهادت خود، روایاتی که دلالت بر فضایل آن حضرت می کند، قضاوت های آن حضرت، حرکت امام حسین علیه السلام به سوی عراق، قیام زید شهید، ورود امام هادی علیه السلام به سامرا، غیبت امام زمان (عجل الله تعالی فرجه الشریف).
تفسیر قرآن در دوره جدید و معاصر
نویسنده:
راترود ویلانت؛ مترجم: محمدجواد اسکندرلو؛ بررسی و نقد: حسین علوی‌مهر
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر
منابع دیجیتالی :
کلیدواژه‌های اصلی :
چکیده :
اصل این مقاله در دائرة المعارف قرآن لایدن به چاپ رسیده است. مؤلف این مقاله (راترود ویلانت) در رابطه با مشخصات و ابعاد تفسیر در دوران معاصر ویژگی‌های ذیل را به طور گذرا و مجمل مطرح می‌سازد از جمله: تفسیر ترتیبی به صورت سنتی، تفسیر طبق ترتیب نزول، توجه به ابعاد اجتماعی در تفاسیر، تفسیر اجزایی از قرآن، تفسیر ادبی، تفسیر موضوعی، توجه قرآن پژوهان معاصر به اصول و قواعد تفسیر، تفسیر عقلانی (تعقلی) و تفسیر علمی قرآن کریم. آن‌چه مؤلف از آن غفلت ورزیده و در تفاسیر معاصر بدان توجه شده است، عبارت‌اند از: توجه به بعد هدایتی و تربیتی، جهادی، ابعاد سیاسی و حکومتی در تفسیر قرآن، وحدت موضوعی قرآن و سوره‌ها (تناسب آیات و سور) که در تفسیر ساختاری قرآن رخ نموده است. نقد در این مقاله به دو صورت انجام گرفته است یکی به صورت پانوشت و دیگری به طور مستقل که در آخر مقاله می‌آید.
ترجمه و نقد کتاب "القرآن و الشعر"
نوشته‌ی دکتر دلال عباس
نویسنده:
سیدیوسف نجات‌نژاد
نوع منبع :
رساله تحصیلی , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی , نقد و بررسی کتاب
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
ایرانداک,
چکیده :
حضور دین مقدس اسلام در شبه جزیره ی عرب، نه تنها بر رفتار و کردار مردم عرب، و پس از فتوحات بر سراسر جهان تأثیر شگرفی داشت، که حتی بارزترین ویژگی عرب ها؛ یعنی خطابه و شعر را تحت الشعاع خود قرار داد. به سخن دیگر، نزول قرآن کریم در آن زمان و سامان، بر تمامی ابعاد مردم عرب و غیر عرب، تحول آفرین بود و خطابه های سهمگین و چکامه های بلند و بلیغ شاعران عرب، در آستان نثر رسا و اسلوب و شیوه ی گویای کلام مبین الهی کرنش کردند. زبان و بیان قرآن، حتی بر پیامبر اکرم، ائمه ی اطهار، خلفا و سایر مسلماناناثرگذار بود و در سبک بیان و بکارگیری ایماژها و نمادها، طرحی نو افکند. کتاب "القرآن والشعر"، به قلم خانم دکتر دلال عباس، پس از توصیف فضای عصر جاهلی، در فصل های پنجگانه ی کتاب، ما را با تاثیر شگفت قرآن / اسلام بر زندگی دینی، اجتماعی و سیاسی و دست آخر، نگرش و اندیشه ی آن دوره آشنا می کند. بدین سان که قرآن به مثابه یک متن، چه تحولاتی در زبان و واژگانو دیدگاه شاعران عرب داشته است. مولف محترم با روش تحلیلی وعلمی تأثیر قرآن بر شعر و نقش بی بدیل شعر بر روان و جان و زبان عرب ها را به تصویر می کشد و سپس با ارائه ی ادله ی ارزشمند و منابع موثق، وجود قرآن را باعث بالندگی نثر و کم فروغی شعله ی شعر می انگارد. از مهم ترین نتایج بدست آمده، تغییر درون مایه ی شعر، نثر و خطابه به محتوا و درون مایه ی اسلامی و دینی می باشد. همین کارکرد و تاثیر مثبت را روایات و احادیث پیامبر اعظم و پس از ایشان، خلفا؛ به ویژه حضرت علی بن أبی طالب (ع)، بر ساختار و بافت متون عربی نهاد.
ترجمه و تکمیل مبانی وقف و ابتدا به زبان اردو
نویسنده:
ماھر علی غازی
نوع منبع :
رساله تحصیلی , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
ایرانداک,
چکیده :
قرآن مجید ایک آسمانی کتاب اور زندہ وجاوید عالمی معجزہ ہے جسے خدا وند عالم نے انسانیت کو جہالت اور شرک کی تارکیوں سے ہدایت اور وحدانیت کے نور کی طرف ہدایت کرنے کے لئے پیغمبر اکرم کے قلب مبارک پر نازل کیا ہے۔قرآن کتاب ہدایت ہے اور بشریت کوسعادت و کامرانی کی طرف رہنمائی کرتی ہےنیزنہایت ہی واضح طور پر مسلمانوں کو سعادتمندانہ طریقہ سے زندگی بسر کرنے کا لائحہ عمل بتلاتی ہے ، فضیلت میں کوئی بھیکتاباس کے گرد پا تکبھی نہیں پہنچ سکتی، یہ کائنات کے ہر موجود سے افضل واعلیٰ ہے ۔قرآنمجید وہ فانوس ہےکہ جس کے پرفروغ شعلوں پر تند وتیز آندھیوں کا ذرہ برابر اثر نہیں ہوتا،یہ کتاب نہ ہی پرانی ہوتی ہےاور نہ ہی اس میں تحریف کا امکان پایا جاتا ہےجیسے جیسے زمانہآگے بڑھتا جاتا ہے اس کے معارف آشکار ہوتے جاتے ہیں اور اس کی طراوت اور شادابی میں اضافہ ہوتا چلا جاتاہے ۔قرآن مجید اسلامی معارف کا اہم ترین منبع اور تمام علوم وفنون کا سرچشمہ ہے نیز مختلف پہلووں کا حامل ہے جن میں سے ہر ایکانسان کی ہدایت کے لئے ایک چراغ کی حیثیت رکھتا ہے ۔ قرآن مجید دو طرح کے ظاہری و باطنی پہلووں کا حامل ہے،اس کا ظاہر نہایت خوبصورت اور باطن عمیق و گہرا ہے۔قرآن مجید کی ظاہری خوبصورتی پر توجہ کرنے والےفنون میں سے ایک فن،قرائت قرآن ہےجو اس آسمانی کتاب کے لفظی اعجاز کو بیان کرتا ہے نیز اس کے معارف کے بیکراں سمندر میں غوطہ لگانے کا ایک دریچہ ہے کیوں کہقرآن مجید کو صحیح طرح سے سمجھنے کے لئے اس کو صحیح طریقہ سے پڑھنا ضروری ہے ۔تلاوت قرآننہایت ہی افضل عبادت ہےجو ایمان کو جلا بخشتی ہے ،دلوں کو زندہ کرتی ہےاور گناہوں کا کفارہ قرار پاتی ہے۔قرآن کو بہترین انداز میں اور زیادہ سے زیادہپڑھنا معاشرہ میں قرآنی ثقافت کو رونق بخشنے اور لوگوں کواس مقدس کتاب کے ساتھ رغبت دلانےکا باعث بنتا ہے اور اس میدان میں قرّاء کا اہم رول ہے۔قرائت میں موثر علوم میں سے ایک؛ وقف اور ابتدا کی پہچان ہےجوفنون قرائت میں ایک اہم ترین علم شمار کیا جاتا ہے۔اس لئے کہ یہ علم قرآن مجید کے معنی اور مفہوم کو پہنچانے میںاہم کردار کرتا ہےجس کی بنا پر بہت اہمیت کا حامل ہے ۔قرآن مجید میں وقف ووصل اور ابتداکلام خداکے جمال اور عظمت کا مظہر ہےکہ جس کی رعایت نہ کرنے سے کلام کے معنی میں خدشہ وارد ہوجاتا ہے اور بسااوقات سننے والے کو مقصود معنی سے دور کر دیتا ہے ،یہیوجہ ہے کہ ایک موثر تلاوت کو تشکیل دینے والے عناصر میںسےکوئی بھی وقف وابتدا کا مقابلہ نہیں کرسکتا ۔قاری قرآن ایک آیت سے تلاوت کو شروع کرتا ہے اور دوسری آیت پر ختم کرتا ہے ، ممکن ہے تلاوت ایک سورہ کی ابتدا سے کی جائے اور اس کے آخر میں ختم کی جائےلیکن طولانی سورے کہ جنہیں ایک بار پڑھنا ممکن نہیں ان میں مجبوراً تلاوت سورہ کےدرمیان سے شروع یا ختم کرناپڑتی ہے لہذا سورہ کے درمیان سے تلاوت شروع کرنے یا درمیان میں ختم کرنے کے لئے مناسب مقام کا معلوم ہونا بہت ضروری ہے ۔دوسری طرف قاریکو سانس لینے کے لئے تلاوت کے دوران جگہ جگہ وقف کرنے کی ضرورت پڑتی ہےجس کے لئے ضروری ہے کہ سانس کی مقدار کو مدنظر رکھتے ہوئے اس طرح تلاوت کرے کہمناسب مقام تک ایک سانس میں پہنچ سکے تاکہ کلام خدا میں خلل نہ پیدا ہو۔ اسی طرح ایسی جگہ سے ابتدا کرے کہجہاں سے صحیحمفہوم ادا ہوسکے اورمقصود خداوندی بھی معلوم ہوسکے۔ یہ بات بھی واضح ہے کہبعض آیات میں کلام کےطولانی ہونے کی وجہ سےقاری کو مجبوراً درمیان میں وقف کرنا پڑتا ہے کہ جہاں علم وقف و
بررسی صنایع ادبی در ترجمه عناوین تبلیغات چاپی انگلیسی به فارسی از منظر تحلیل گفتمان انتقادی
نویسنده:
مریم نجفیان
نوع منبع :
رساله تحصیلی , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
ایرانداک,
چکیده :
تبليغات به علت دارا بودن مشخصه اطلاع رساني نقش مهمي در اتخاذ بسياري از تصميمات در زندگي انسانها دارد. در اين ميان، عناوين تبليغاتي داراي نقشي مهم در سازماندهي پيام مورد نظر و در گير ساختن مخاطب با عنصر تبليغاتي مي باشند؛ بنابراين در گفتمان تبليغات جزء اصلي به حساب مي آيند . محققين بر اين باورند که کاربرد صنايع ادبي در عناوين تبليغات چاپي يکي از راههاي تآثير گذار بر روندي است که زبان ومعنا از آن مشتق مي شوند. از آنجا که ساختار صنايع ادبي بر مبناي تحريف هنرمندانه در کلمات و جملات مي باشد، اين ابزارها به تشريح و تفضيل کلام توسط مخاطب کمک مي نمايند. تحقيق حاضر تلاشي است بر بررسي صنايع ادبي بکار رفته در عناوين تبليغات چاپي انگليسي و ترجمه آنها به فارسي در جهت مشخص نمودن استراتژي ترجمه غالب بر آنها ، باتاکيد برملاحظات ايدئولوژيکي کاربردي در صنايع در هر دو زبان. داده هاي پژوهش مشتمل بر 65 عنوان تبليغاتي در زبان انگليسي برگرفته از اينترنت و يا مجلات خارجي قابل دسترس در ايران و ترجمه فارسي آنها مي باشد . داده ها شامل تصاوير گرافيکي و عنوان تبليغاتي مشابه در هر دو زبان مي باشند. پيکره ي مورد نظر مشتمل بر گستره وسيعي از محصولات اعم از محصولات آرايشي ،عطر ،ساعت و لوازم خانگي است. تجزيه و تحليل داده ها بر اساس چارچوب نظري چهارگانه متشکل از تقسيم بندي صنايع ادبي هومان ( نقل از مک کوئري و فيليپس 2008 )، استراتژي هاي ترجمه عناوين تبليغاتي اسميت (2006) و تحليل گفتمان انتقادي فرکلاف (1992الف، 2000) مي باشد. يافته هاي تحقيق متضمن بسط مدل پيشنهادي اسميت براي ترجمه عناوين تبليغاتي چاپي انگليسي به فارسي مي باشد. نتايج بدست آمده از تحقيق، کاربرد بيشتر استراتژي ترجمه انتقال و محوريت زبان مبدأ در اين پيکره را پيشنهاد مي نمايد. کاربرد آرائه ادبي تکرار در زبان فارسي بسيار مشهود است در حاليکه صنايع ادبي جانشيني در زبان انگليسي کاربردي غالب دارد . هر گروه از صنايع داراي نمودهاي ايدئولوژيکي متفاوتي مي باشد.
ترجمه کتاب جمالیه الخبروالانشاءنوشته دکتر حسین جمعه و تطبیق محتوایی آن بانمونه های بلاغت فارسی
نویسنده:
جواد خسروی
نوع منبع :
رساله تحصیلی , ترجمه اثر , کتابخانه عمومی
منابع دیجیتالی :
وضعیت نشر :
ایرانداک,
چکیده :
یکی از زمینه های بکر پژوهش در ادب فارسی، علم معانی است و از آنجا که تا حد زیادی متأثر از عربی بوده است، ترجمه منابع غنی علم معانی در زبان عربی و تطبیق آنها با ادب فارسی ، نقش بسزایی در گسترش و تعمیق بلاغت فارسی و توسعه بلاغت تطبیقی دارد. از این رو در این «پژوهش بنیادی» که به «شیوه تحلیلی- توصیفی» فراهم آمده، به ترجمه کتاب «جمالیه الخبر والانشاء» اثر حسین جمعه در بخش انشاء پرداخته شده است و مباحث و مثال های آن تا حد مقدور ، با نمونه های پارسی تطبیق داده شده است .گفتنی است که بین أغراض ثانوی ای که برای جملات انشایی فارسی و عربی ارائه شده است به جز موارد معدودی، تفاوت چندانی نیست، و دلیل این تفاوتهای کوچک نیز، تفاوت ذوق وسلیقه پژوهشگران است چنان که حتی بین اغراض ثانوی ارائه شده برای جملات انشائی از سوی پژوهشگران یک زبان نیز تفاوتهایی دیده می شود.مبنای کار در بخش فارسی بر معانی ای استوار است که نویسنده کتاب «جمالیه الخبر و الانشاء» ارائه کرده است اما در بخش فارسی این پژوهش، برخی از معانی ای که در کتاب «جمالیه الخبر والإنشاء» هست و در یک معنی جا می گرفتند، ادغام شده است؛ همچنین بعضی از معانی ای را که به نظرنویسنده این پژوهش لازم آمد و در کتاب « جمالیه الخبر والانشاء»و نیز درکتابهای معانی فارسی نبود برای جملات انشایی فارسی ارائه شده است.از بررسی جملات انشایی ای که دارای معنای ثانوی هستند این نتیجه حاصل شد که هدف از بیان چنین جملاتی زیبایی و تاثیرگذاری آنها به دلیل هنجار گریزی زبانی شان است. علاوه بر این دانسته شد که زبان پدیده ای پویا و زنده است که می تواند معانی تکراری را به شیوه های گوناگون و غیر تکراری بیان کند تا کلام از یکنواختی و ملال آوری به دور باشد و مخاطب را جذب نماید.کلمات کلیدی :علم معانی ، انشاء ، أغراض ثانوی، امر ، نهی ،استفهام ، تمنا ،نداء
  • تعداد رکورد ها : 7075