ترجمه هاى قرآن | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
ترجمه هاى قرآن
کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا
فارسی
کتاب الکترونیکی
میانگین امتیازات:
امتیاز شما :
تعداد امتیازات :
0
ترجمه هاى قرآن
ویرایش اثر
کلید واژه اصلی :
وحی شناسی
,
اصطلاحنامه علوم قرآنی
سوال:
قرآن به چند زبان ترجمه شده است؟ درباره ترجمههاى خوب فارسى توضيح دهيد.
پاسخ تفصیلی:
درباره ترجمه قرآن كريم و تاريخچه آن، مىتوان به چند مورد اشاره كرد:
1. قرآن كريم در طول تاريخ به زبانهاى انگليسى، فرانسوى، آلمانى، ايتاليايى، روسى، هندى، ژاپنى، مالزيايى، اندونزيايى، چينى، تركى، فارسى و در نهايت به زبانهاى آفريقايى و آمريكايى ترجمه و چاپ شده است.
برخى معتقدند: قرآن به 118 زبان رايج دنيا ترجمه شده است. «1» در اين رابطه از طرف محققان، كتابهايى به نگارش درآمده كه براى كسب آگاهى بيشتر مىتوان به آن منابع مراجعه كرد. «2»
2. يكى از پژوهشگران غربى به نام «ج. و. پيرسن» مىگويد: قرآن در سال 127 به زبان بربرى و در سال 270 به زبان سندى ترجمه شده است؛ ولى هيچ يك از اينها باقى نمانده است. «1» به نظر محققان، كهنترين و اولين، ترجمه كاملى كه به دست ما رسيده ترجمه تفسير طبرى (م 310) است. همچنين دو ترجمه كهن ديگرى در دسترس هست كه يكى تفسير كشف الاسرار و عُدّة الابرار از خواجه عبدالله انصارى (م 396) و ديگرى تفسير ابوالفتوح رازى (روض الجنان و روحالجنان) است كه نخستين تفسير كامل شيعه به زبان فارسى به شمار مىآيد. «2»
3. اسامى برخى از مترجمان ساليان اخير عبارت است از: عبدالمحمد آيتى، مهدى الهى قمشهاى، زين العابدين رهنما، ابوالقاسم پاينده، عباس مصباحزاده، احساناللَّه على استخرى، محمدمهدى فولادوند، محمود ياسرى، ميرمحمد كريم علوى حسينى، موسوى، عبدالمجيد صادق نوبرى، داريوش شاهين، شاه ولىاللَّه دهلوى، ابوالقاسم امامى، ناصر مكارم شيرازى، محمدصادق تهرانى، بهاء الدين خرمشاهى، محمدجواد مشكور، فيضالاسلام، عمادزاده، كاظم پور جوادى، اميد مجد (ترجمه منظوم)، سيد جلالالدين مجتبوى، محمدكاظم معزى، محمد خواجوى، مسعود انصارى و ....
4. در ترجمه قرآن بايسته است اصول و نكات زير رعايت شود:
الف. توجه به ظرافتهاى لفظى و معنوى در زبان عربى.
ب. توجه به ظرافتهاى لفظى و معنوى ويژه و نظم بديعى كه در قرآن به كار رفته است.
ج. توجه به معانى دقيق واژهها در آيات.
د. مطالعه وضعيت اجتماعى، سياسى و اقتصادى عربها در زمان نزول قرآن.
ه. توجه به همبستگى و وحدت آيات قرآن (با توجه به اينكه قرآن مجموعهاى متحد و از هم جدانشدنى است). حضرت على عليه السلام مىفرمايد:
«ان الكتاب يصدق بعضه بعضاً»؛ «بخشى از قرآن كريم بخش ديگر را تصديق مىكند». «1»
و. آگاهى كامل از اسباب و شأن نزول آيات.
ز. مطالعه و بررسى تفاسير عميق و ريشهدار قرآن.
ح. بهرهگيرى از توفيقات الهى.
ط. دقت و توجه به الفاظى كه داراى معانى مشتركاند.
ى. ترجمه بايد بهطور كامل، صحيح، گويا و قابل فهم براى ناآشنايان به زبان عربى باشد.
ك. ترجمه بايد به گونهاى باشد كه پيوستگى آيات مرتبط به هم حفظ گردد.
ل. گزينش قول و نظر برتر در ترجمه.
م. پرهيز از به كارگيرى لغات نامأنوس، معانى مستحدثه و مصطلحات علوم.
افزون بر اينها به نظر قرآن پژوهان در مقام ترجمه، احاطه بر مقدمات ذيل بايسته است: تحقيق و صاحب نظر شدن در قواعد علم نحو و صرف، اطلاع بر مطالب علوم معانى و بيان، اعمال ذوق و دقّت و ... مقاصد آيات، علم به احكام فقهى، آگاهى از آيات مربوط به آيه در دست ترجمه
صاحب محتوی:
پرسمان دانشجویی
زبان :
فارسی
منبع اصلی :
http://www.maaref.porsemani.ir//content/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87%E2%80%8F-%D9%87%D8%A7%D9%89-%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86%E2%80%8F
جنس منبع:
متن
پایگاه :
پایگاه پرسش و پاسخ های معارف سایت پرسمان
نوع منبع :
پرسش و پاسخ , کتابخانه عمومی
مخاطب :
بزرگسال
خروجی ها :
Mods
Doblin core
Marc xml
MarcIran xml
مشخصات مختصر فراداده
مشخصات کامل اثر
منابع مرتبط :
ثبت نظر
ارسال
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت