آثار مرتبط با شخصیت ها | کتابخانه مجازی الفبا
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کتابخانه مجازی الفبا،تولید و بازنشر کتب، مقالات، پایان نامه ها و نشریات علمی و تخصصی با موضوع کلام و عقاید اسلامی
کانال ارتباطی از طریق پست الکترونیک :
support@alefbalib.com
نام :
*
*
نام خانوادگی :
*
*
پست الکترونیک :
*
*
*
تلفن :
دورنگار :
آدرس :
بخش :
مدیریت کتابخانه
روابط عمومی
پشتیبانی و فنی
نظرات و پیشنهادات /شکایات
پیغام :
*
*
حروف تصویر :
*
*
ارسال
انصراف
از :
{0}
پست الکترونیک :
{1}
تلفن :
{2}
دورنگار :
{3}
Aaddress :
{4}
متن :
{5}
فارسی |
العربیه |
English
ورود
ثبت نام
در تلگرام به ما بپیوندید
پایگاه جامع و تخصصی کلام و عقاید و اندیشه دینی
جستجو بر اساس ...
همه موارد
عنوان
موضوع
پدید آور
جستجو در متن
: جستجو در الفبا
در گوگل
...جستجوی هوشمند
صفحه اصلی کتابخانه
پورتال جامع الفبا
مرور منابع
مرور الفبایی منابع
مرور کل منابع
مرور نوع منبع
آثار پر استناد
متون مرجع
مرور موضوعی
مرور نمودار درختی موضوعات
فهرست گزیده موضوعات
کلام اسلامی
امامت
توحید
نبوت
اسماء الهی
انسان شناسی
علم کلام
جبر و اختیار
خداشناسی
عدل الهی
فرق کلامی
معاد
علم نفس
وحی
براهین خدا شناسی
حیات اخروی
صفات الهی
معجزات
مسائل جدید کلامی
عقل و دین
زبان دین
عقل و ایمان
برهان تجربه دینی
علم و دین
تعلیم آموزه های دینی
معرفت شناسی
کثرت گرایی دینی
شرور(مسأله شر)
سایر موضوعات
اخلاق اسلامی
اخلاق دینی
تاریخ اسلام
تعلیم و تربیت
تفسیر قرآن
حدیث
دفاعیه، ردیه و پاسخ به شبهات
سیره ائمه اطهار علیهم السلام
شیعه-شناسی
عرفان
فلسفه اسلامی
مرور اشخاص
مرور پدیدآورندگان
مرور اعلام
مرور آثار مرتبط با شخصیت ها
فهرست گزیده متکلمان،فیلسوفان و عالمان شیعی
مرور مجلات
مرور الفبایی مجلات
مرور کل مجلات
مرور وضعیت انتشار
مرور درجه علمی
مرور زبان اصلی
مرور محل نشر
مرور دوره انتشار
گالری
عکس
فیلم
صوت
متن
چندرسانه ای
جستجو
جستجوی هوشمند در الفبا
جستجو در سایر پایگاهها
جستجو در کتابخانه دیجیتالی تبیان
جستجو در کتابخانه دیجیتالی قائمیه
جستجو در کنسرسیوم محتوای ملی
کتابخانه مجازی ادبیات
کتابخانه مجازی حکمت عرفانی
کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
کتابخانه تخصصی ادبیات
کتابخانه الکترونیکی شیعه
علم نت
کتابخانه شخصی
مدیریت علاقه مندیها
ارسال اثر
دانشنامه
راهنما
راهنما
مرور
>
آثار مرتبط با شخصیت ها
>
10.سایر شخصیت ها
>
1. به ترتیب هجری قمری
>
الف. قرن پانزدهم هجری قمری
>
علینقی فیض الاسلام
مرتب سازی بر اساس
عنوان
نویسنده
جنس منبع
محل
ناشر
تاریخ تغییر
و به صورت
صعودی
نزولی
وتعداد نمایش
5
10
15
20
30
40
50
فرارداده در صفحه باشد
جستجو
خروجی
چاپ نتایج
Mods
Dublin Core
Marc
MarcIran
Pdf
اکسل
انتخاب همه
1
2
تعداد رکورد ها : 18
عنوان :
ترجمه و شرح صحیفه کامله سجادیه
نویسنده:
نويسنده:سیدعلینقی فیضالاسلاماصفهانی
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
تهران - تهران: فقیه,
زبان :
عربی- فارسی
کلیدواژههای اصلی :
صحیفه سجادیه
شماره ديويي:
297
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه و شرح نهجالبلاغه
نویسنده:
بقلم سید علینقی فیضالاسلام؛ بخط طاهر خوشنویس.
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب) , آثار مرجع , کتابخانه عمومی
وضعیت نشر :
تهران: سپهر(چاپخانه),
زبان :
عربی- فارسی
شماره ديويي:
297/9515
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه و شرح نهج البلاغه
نویسنده:
سید علینقی فیض الاسلام
نوع منبع :
کتاب , شرح اثر , ترجمه اثر
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
عربی- فارسی
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
قرآن عظیم با ترجمه و خلاصه تفسیر - جلد 3
نویسنده:
سیدعلینقی فیضالاسلاماصفهانی
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب)
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
قرآن عظیم با ترجمه و خلاصه تفسیر - جلد 2
نویسنده:
سیدعلینقی فیضالاسلاماصفهانی
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب)
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه خاتون دوسرا: احوالات حضرت زینب کبری علیهاالسلام
نویسنده:
سیدعلینقی فیضالاسلاماصفهانی؛ ویراستاران: علینقی مرشدیتنکابنی، خدیجه موحدین
نوع منبع :
مقاله , ترجمه اثر
وضعیت نشر :
تهران - ایران: فیض الاسلام,
زبان :
فارسی
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
قرآن عظیم با ترجمه و خلاصه تفسیر - جلد 1
نویسنده:
سیدعلینقی فیضالاسلاماصفهانی؛ به خط: طاهر خوشنویس
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب)
وضعیت نشر :
تهران - ایران: فیض الاسلام,
زبان :
عربی- فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
شابک (isbn):
9789646318144
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
ترجمه و شرح نهجالبلاغه - جلد 1
نویسنده:
سیدعلینقی فیضالاسلاماصفهانی
نوع منبع :
کتابشناسی(نمایه کتاب)
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
بررسی و تحلیل تصریح در ترجمه حکمتهای نهج البلاغه با تأکید بر ترجمه ی شهیدی و فیض الاسلام
نویسنده:
پدیدآور: سارا گودرزی ؛ استاد راهنما: روح اله مهدیان طرقبه ؛ استاد مشاور: کبری خسروی
نوع منبع :
رساله تحصیلی , مطالعه تطبیقی
منابع دیجیتالی :
فهرست منابع فارسی
فهرست منابع انگلیسی و زبان های دیگر
زبان :
فارسی
چکیده :
نهج البلاغه به زبانهای گوناگونی ترجمه شده و دانشمندان شیعه و سنی شرح های بسیاری بر آن نوشتهاند. تعدادی از این ترجمه ها کل کتاب نهج البلاغه و تعدادی بخشهایی از آن را در بر میگیرد. مفسران بزرگ قرآن و دیگر افراد برجسته به ترجمه این کتاب گرانبها اهتمام گماشتهاند. نمونه ایشان سید جعفر شهیدی، مولی فتح الله کاشانی، علی نقی فیض الاسلام، محمد مهدی جعفری، حسین انصاریان، محمد دشتی، علی اصغر فقیهی، ناصر مکارم شیرازی، سپهر خراسانی، جمال الدین دین پرور و... هستند. شاید بتوان گفت برای خوانندگان فارسی زبان نهج البلاغه، اهمیت ترجمه به اندازه متن اصلی و شاید بالاتر است؛ زیرا اگر ترجمه نباشد نمیتوان ازمتن اصلی بهره وافی و کافی را برد. مترجم باید علاوه بر تخصص زبانی بالا، هم از زبان مبدأ، هم از زبان مقصد، اطلاعات خوبی داشته باشد. یکی از ویژگیهای عام ترجمه و نیز یکی از راهکارها در ترجمه بینافرهنگی که همواره مترجمان را بهعنوان میانجی میان دو زبان و فرهنگ یاری کرده است، تصریح است. اصطلاح تصریح در نظریههای زبانی و معنایی معمولاً به معنای روشن تر و دقیق تر کردن معنا یا ساختار یک جمله یا عبارت است. در نظریههای معنا و گرامر، از جمله نظریه داربلنه و همکارانش، تصریح یکی از استراتژیهای ترجمه یا تحلیل زبانی است که طی آن اطلاعات اضافی برای رفع ابهام یا دقیقتر کردن معنا، به متن یا گفتار اضافه میشود. در نظریه «داربلنه» و «وینه» که به بررسی استراتژی های ترجمه میپردازد، تصریح در ترجمه به معنای افزودن جزئیات به متن هدف است؛ بهطوری که معنا واضح تر شود و تفاوتهای زبانی و فرهنگی بین زبان مبدأ و زبان مقصد برطرف گردد. این فرایند اغلب در مواردی مانند ترجمه از زبانهای با ساختار ساده تر یا غیر صریح تر به زبانهایی با ساختار و روابط دستوری پیچیده تر کاربرد دارد. تصریح بنا به تعریف «کلادی»، تکنیک صریح بیان کردن اطلاعات در متن مقصد است که در متن مبدأ به طور ضمنی بیان شده اند. او در بررسی های خود نشان داد که در متن مبدأ مجموعه هایی نا پیدا وجود دارند و مترجم ناگزیر به توضیح آنها است. «بیکر» نیز این توضیحات را اطلاعات افزوده معرفی کرده و معتقد است که آنها در ساختار ظاهری متن زبان مبدأ، وجود خارجی ندارند. بنابراین تصریح عبارت است از گرایش همهجانبه به شفاف سازی به جای ابهام سازی، و یا گنجاندن اطلاعاتی در ترجمه که تلویحاً در متن اصلی آمده و از متن یا موقعیت میتوان آن را استنباط کرد. در غالب موارد، تصریح به دلیل تفاوت نحوی و معنایی دو زبان مبدأ و مقصد صورت میگیرد (ر.ک. بیکر،1996م. :180). حکمتها یا کلمات قصار امام علی (ع)، مجال بیشتری را برای بهکارگیری استراتژی تصریح توسط مترجمان فراهم میکند . درحقیقت ایجاز و اختصاری که جزء جوهره ی اصلی حکمتهای نهج البلاغه است، نیاز مترجم به استفاده از اطلاعات اضافی در ترجمه را بیشتر از سایر بخشهای نهج البلاغه نشان میدهد. بنابراین پژوهش حاضر قصد دارد میزان تصریح در ترجمه حکمت های نهج البلاغه را بررسی و تحلیل کند؛ به این صورت که ترجمه ی شهیدی که جزو سبکهای معنایی است، با ترجمه فیض الاسلام که جزو سبکهای تفسیری ترجمه است، با هم مقایسه خواهد شد. این بررسی شامل انواع تصریح در ترجمه (در سطح معنا و کلام از قبیل: جانشینی، ارجاع، حذف، انسجام منطقی و تبیین) خواهد بود. مسأله اصلی این پژوهش پی بردن به میزان کارایی و سودمندی استراتژی تصریح در ترجمه متن نهج البلاغه، بهویژه بخش حکمتها است،که از تراکم معنایی بیشتری برخوردار است. اینکه تصریح در ترجمه این حکمت ها تا چه اندازه به فهم متن کمک میکند و اینکه تکنیک تصریح تا چه اندازه وفاداری به متن مبدأ را با چالش مواجه میکند، از سؤالاتی است که پژوهش حاضر درپی پاسخ به آنها است.
انتخاب :
مشخصات اثر
ثبت نظر
عنوان :
تأثیر باورهای کلامی بر افزوده های توضیحی مترجمان معاصر قرآن: فیض الاسلام و خرم دل
نویسنده:
مهدی مختارزاده نیکجه ، سید محمدعلی ایازی، مهرداد عباسی، مهدی مهریزی طرقی
نوع منبع :
مقاله
منابع دیجیتالی :
نسخه PDF
زبان :
فارسی
کلیدواژههای اصلی :
اصطلاحنامه علوم قرآنی
چکیده :
یکی از مباحث هرمنوتیک به معنای عام، کاوش در مسائل روان شناختی و تاثیر مفسر در فهم متون است. گذشته از اختلافاتی که هرمنوتیسین های سنتی و مدرن و همچنین هرمنوتیسین های فلسفی به عنوان شاخه ای از هرمنوتیک مدرن در بایستگی یا ناشایستگی تاثیر باورهای مفسر در فهم متن دارند، حال چه این اختلاف حقیقی یا صوری باشد، به اجمال فهمیده می شود که باورهای کلامی مفسر در فهم متن دخالت دارند. در ترجمه هایی که مترجمان مورد نظر در این نوشتار ارائه داده اند، تفاوت دیدگاه های کلامی و در برابر، تفاوت افزوده های توضیحی منطبق با باورهای کلامی ایشان متبلور است. در هرمنوتیک فلسفی است که ذهنیت و داوری مفسر، شرط حصول فهم است و در هر دریافتی، ناگزیر پیش دانسته های مفسر دخالت دارد، ازاین رو امکان برداشت های مختلف از متن به وجود می آید. ترجمه نیز تفسیری موجز است که باید تا حد امکان با متن اصلی انطباق داشته باشد. مساله قابل تامل در اینجا این نکته است که قرآن «نذیرا للبشر» و «ذکری للعالمین» است، نه شیعی و نه سنی و نه وهابی. در صورتی که همه مذاهب و فرق اعتقادی اسلام بخواهند قرآن را بر پایه پیش فرض ها و باورهای کلامی خود ترجمه نمایند، اختلاف جدی در ترجمه ها پدید آمده، نقض غرض شده و اهداف ترجمه در آنها تحقق نخواهد یافت؛ زیرا توضیح و تفصیل متن، شان تفسیر است، نه ترجمه که در آن، بازتولید نزدیک ترین معنا در عین حفظ سبک منظور نظر است.
انتخاب :
صفحات :
از صفحه 108 تا 131
مشخصات اثر
ثبت نظر
1
2
تعداد رکورد ها : 18
×
درخواست مدرک
کاربر گرامی : برای در خواست مدرک ابتدا باید وارد سایت شوید
چنانچه قبلا عضو سایت شدهاید
ورود به سایت
در غیر اینصورت
عضویت در سایت
را انتخاب نمایید
ورود به سایت
عضویت در سایت
×
ارسال نظر
نوع
توضیحات
آدرس پست الکترونیکی
کد امنیتی
*
*
با موفقیت به ثبت رسید