چکیده :
با توجه به جایگاه قرآن کریم در جهان اسلام، ارائه ترجمههایی روزآمد و سهل الوصول جهت استفاده مسلمانان غیر عرب زبان ضروری می نماید.
جهت نیل به این مهم، از دیرباز ترجمههایی به زبانهای مختلف، خصوصا زبان فارسی صورت گرفته است.
در این میان ترجمه آقای علی ملکی، یکی از جدیدترین و نوآورانه ترین ترجمههای قرآن کریم به زبان فارسی است که وجود برخی رویکردهای جدید، همچون مخاطب محوری و عرفی بودن لحن، موجب انتقاداتی نسبت به آن شده است.
علی رغم انتقادات گوناگون، تاکنون نقدی منسجم و علمی درباره آن نگاشته نشده است.در پژوهش پیش رو، سعی شده با با مراجعه مستقیم به متن ترجمه، در مرحله نخست عملکرد مترجم به دقت بررسی شود؛ سپس با مراجعه به ترجمه های پیشین، منابع کتابخانه ای، نظیر منابع تفسیری، لغوی، اعراب قرآن کریم و همچنین مقالات منتشر شده در نشریات معتبر داخلی، علاوه بر بیان کاستی های این ترجمه به صورت تحلیلی- توصیفی، به نکات مثبت و نوآورانه آن در قیاس با دیگر ترجمه ها نیز اشاره شود.
همچنین پیشنهاداتی نیز جهت بهبود ترجمه در چاپ های آتی ارائه شده است.اين ترجمه با وجود همه محاسن و ویژگی های نوآورانه، که سبب اقبال به آن از سوی توده مردم، به خصوص قشر جوان و نوجوان شده است، خالی از اشکالاتی همچون عدم دقت در برگردان برخی ساختارهای صرفی، نحوی، بلاغی، برخی کاستی ها و عدم هماهنگی ها در معادل یابی دقیق واژگان، برخی توضیحات زائد و غیر ضروری، کاستن از شأن کلام الهی به دلیل افراط در ترجمه عامیانه و ...
نيست.
امید است این نقد، به رفع کاستی های ترجمه در چاپ های بعدی کمک کرده، همچنین به مترجمان قرآن کریم در جهت ارائه ی ترجمه های دقیق تر و کم خطاتر کمک نماید.
;in terms of the position of the holy quran in the islamic world, it is necessary to provide up-to-date and easy translations for the use of non-arabic speaking muslims.
in order to achieve this goal, since ancient times, translations have been made into different languages, especially persian.
in the meantime, the translation of mr.
ali maleki is one of the most recent and innovative translations of the holy quran in persian language, the presence of some new approaches, such as the audience-centeredness and conventionality of the tone, has caused criticism towards it.
despite various criticisms, no coherent and scientific criticism has been written about it.in the upcoming research, an attempt has been made to carefully examine the performance of the translator by directly referring to the translated text; then, by referring to previous translations, library sources, such as commentary, lexical, arabic sources of the holy quran, as well as articles published in reliable domestic publications, in addition to expressing the shortcomings of this translation in an analytical-descriptive manner, to the positive points.
and its innovation should be mentioned in comparison with other translations.
also, suggestions have been made to improve the translation in future editions.despite all the merits and innovative features of this translation, which has made it popular among the masses, especially the young and teenagers, it is devoid of problems such as inaccuracy in the translation of some morphological, syntactic, and rhetorical structures, and some shortcomings.
inconsistencies and inconsistencies in the exact equivalence of words, some redundant and unnecessary explanations, it is not a reduction of the dignity of the divine word due to excesses in vernacular translation, etc.
it is hoped that this review will help to eliminate the shortcomings of the translation in the next editions, and also help the translators of the holy quran to provide more accurate translations with fewer errors